Marcos 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E Yeisu ivatowo livalakaibala goi Diyuu idi tolovinayao ivatulukoidi idigo kana,
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Go ina pákwana tayamo dibayoya ana tuta goi ietune ina ina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego tánuwo ana takona oine maniyena ikabidi imedi.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ago imamaima, kidi tokatoguyadi siyoisi, siláui. Siláui ikavava, nima kaka sietunemnei ina toni tánuwo yaina goi.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aiyuwoina ietune ina tokatoguyao yaidi goi go, siyoisi, dabana siláui be nakae sigieomaemae.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Tuwo ina pákwana aitonina ietune ina go, sikaumate. Tauna nakae iisowóduwo toni tánuwo ina pakonayao koroto badabadaidi yaidi; maniyedi silauidimo, maniyedi sikauumatedi.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Go tayamo toito nava ikaaiyaka, toni tánuwo natuna, ana kakaya. Inuwonúwana kana,
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 E ina go, amo tokatoguyadi aditava sibóbwara kadi,
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi sikaumate. Ikavava, silave ina takiki goi.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Tauna tomoyayana, moe toni tánuwo, bei kaga iguinuwe tokatogu yaidi goi? Bei ina ikaumatedi go, ituli ta tokatogu dedevidi bei itagonedi tanuwoyana simatakavate.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Go manakae? Ame tomwanayana Gínina Kimaasabaina goi konuuwaisi gea geya? Tomwanayana Guyau manuna idigo kana,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ame Yauwe ina guinuwa go,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Go kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Diyuu idi tomoyamoya enao siilusala bei Yeisu siyoisi go, boda simatoitedi. Moitamo. Tonuwalayadi, tovatulukwanayadi be tomoyamoyayadi bogina siiyagoi bego Yeisu ina livalakaibala goi iidigedi, e boda nakae bogina sinove, tauna nakona kaga bei sivekoidi. Go enao geya, tuwo Tauyana sikalave sina.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 E tuwo Diyuu adi tolovinao Parisi maniyedi be nakae Erodi ina bodao sietunedi sima Yeisu bego ina livala goi sikatutao.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 E sima Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 E idi pola bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 E tayamo sikabi sime go, Yeisu idigo kana,
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 E kina go Yeisuyana idigo kana,
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 E Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. E sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu ida lovina Mosese igini idigo kana,
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Tayamo aba gita ame nakae:
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Tuwo aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina ikabi inai go, niga geya natunamo ikámasa. Niga amo tauyana aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina ikabi inai go, nakae geya natunamo ikámasa.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Tauna nakae korotoyadi adi tainima adi taiyuwo. Vavinayana sinai go, geya natudimo sikámasa. Korotoyadi liliudikova sikamasa kówasa, namliyeta baige vavinayana nakae ikámasa.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi tauyadi nakae bei sitaoyamna go, korotoyadi yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Bogina kuyagoi. Korotoyadi adi tainima adi taiyuwo boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Go kina Yeisuyana idigo kana,
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tutayana tokámasa sitaoyamna, koroto be vevina nai geya, go sem idi kaiyaka anerose yábana goi nakae; tauyadi nai geya.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ego tokámasa adi kaitáoya manuna, Mosese ina buki goi tauyana tetelina ikaaiyaka go, manakae? Geya kokatuyaiviyeta ae? Boi ikaaiyaka go, yeu taliboibo sinaena Yaubada isowóduwo Mosese ilatuwoko idigo kana,
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Moeko goi taayagoi tauyadi maa yawoidi yábana goi Yaubada yaina sikaaiyaka. Tauna Yaubada kina geya kada tokámasa idi Yaubada geya, go sem tauyadi maa yawoidi idi Yaubada. Moitamo. Komi kobágala gagaina. Tokámasa moitamo bei sitaoyamna.’
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Niga Yaubada ina Katukeda ana tovatulúkwana tayamo ima Yeisu be Sadusi idi kaumakimaki inove go, bogina igite Yeisu ina katumapu yaidi goi dedevina. Tuwo ilumadade idigo kana,
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Go kina Yeisu idigo kana,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Tauna Yauwe imi Yaubada komataakoīye
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Lovina aiyuwoina ame nakae kana,
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayana idigo kana,
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Aiyuwoina tauyana kana,
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeisu igite korotoyana mana nanamsa ikatumapu, tuwo idigo kana,
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Niga Yeisu Vada Kimaasabaina goi ivaatulúkwana go, tomota ilatuwokoidi idigo kana,
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Go boi nimatu Baloma Kimaasabaina Devida nukotona isanayato, tuwo idigo kana,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae, ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yeisu ina vatulúkwana goi idigo kana,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi siitusobu. Áika gagaidi goi sisiu wowoina basekoina goi siitusobu. Ame guinuwayadi kidi nuwodi ikabi.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Tauyadi kóbuya idi vada be konadi sivaaobudi be nakae idi kawanoi polapola Yaubada yaina simamanao bego tomota sigitedi. Ame tauyadi adi liuna gagaina bei sibabane.’
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Ibóbwara ikavava, itusobu, vininabeso ana kaba yata ikaonako go, tomota badabadaidi idi mani siyatayata idumakaavatedi. Idumakaavatedi, toesaesa idi mani gagaidi siyatayata
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 go, tayamo kóbuya ima ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi, moe ana lamgógana mani giyaina toina.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" iduduwedi sima, ilatuwokoidi idigo kana,
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ame moitamo. Kidi go tomotayadi liliudi sima idi mani gagaina vininabeso ana kaba yata goi siiyatoidi go, idi kesa gagaina ikaaiyaka. E kina go kobuyayana ina mani madabokiina iyato. Geya kada tayaamo ina kesa ikaaiyaka bei avana igimona.’ Yeisu vininabeso ana kaba yata ikaonako go, tayamo kóbuya igite ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi|src="IB-04114psgr.tif" size="col" ref="12:42-44"
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.