Marcos 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E tutayana bogina Yerusalema goi sivakakana, e sina asa Betapegi be Betani Oribe Koyaina papanaina goi. Go Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" adi taiyuwo ivamoleyedi sina asa goi.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Go mainao ilatuwokoidi idigo kana,
2 e disse-lhes:
3 Go avatau neta ilatuwokoimi idigo kana,
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Tuwo adi taiyuwokova sina asayana goi sisiu, ase bonatuna tayamo sibabane enao goi iitáoya, siikonina vada ana kali ana kaba siu goi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Sitaaligei go, tomota maniyedi amoko goi sikaaiyaka sidobala ina tovatotowanayaoyadi sigitedi, tuwo sidigo kadi,
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Adi taiyuwokova silatuwokoidi nakae Yeisu idige. Tuwo tokaiyako sitagona aseyana sikabi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Sikabi, sime Yeisu yaina goi go, adi tanigo sivalilividi aseyana toluna goi sisekulidi. Ikavava, Yeisu itulaga.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Boda maniyedi sima adi tanigo sivalilividi enao goi sieveidi. Go maniyedi magimagi gigidi bogina siiutudi simedi, e enao goi sieveidi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Go boda Yeisu sivaakitau, maniyedi matana goi, maniyedi mlina goi. Sivaakitau go, siiduduwo kadi,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tauyana ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" tubuda Devida nakae
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yeisu boda taiyao siketoiya sina Yerusalema goi sisiu. Sisiu, Yeisu ina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi isiu, imatavilavila. Ikavava, isowóduwo go, asa bogina lavilavi, tauna mana tovatotowanayao yawou aiyuwo asayana goi sisowóduwo sikaluvila sina Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Niga vanuwo itomo, sitáoya Betani sikalave siiketoiya go, Yeisu loga ikámasa.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ikandobala tupwana aduwanau goi lao tayamo igite bogina idugo. Tuwo ibala ina igite nakona ikéuwo gea geya. Go ima, ikandolaga igite geya keuwoinamo, go sem vaga kaka. Bogina kuyagoi. Amo tutayana moe geya lao ana tuta geya.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tuwo ikatubolate idigo kana,
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Kidi Yeisu sima Yerusalema goi sisiu. Sisiu sina Vada Kimaasabaina ina kali goi sisiu go, Yeisuyana ivatowo tokaigimona be togimona ivatapiyedi sisiya. Ago mani ana totalamapuyao idi teboro be bunabuna adi tokaigimonayao idi kaba tusobu nakae ikausepaledi.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Geya tayaamo tomota itagone bego konana tayamo iikavale Vada ana kaliyana goi iivaupa.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 E ikausepaledi ikavava, ivatowo ivatulukoidi idigo kana,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ago kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao sinove Yeisu manakaena ibóbwara, tuwo enao siilusala bei manakaedi Tauyana sikaumate. Bogina kuyagoi. Tauyana simaatoite unana boda gagaina nukotodi sikabi. Moitamo. Ina vatulukwanayana pasina kidi boda madabokidi nukotodi siwowówana gagaina.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Go maliyalina tamo tamo goi neta bogina lavilavi toina, e Yeisu mana tovatotowanayao asa Yerusalema siikalave.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Itomo nobuyana nava matagougouna tauyadi sitáoya, siketoiya sinonoina bego Yerusalema go, laoyana sigite lamna goi ituko ina sipona goi bogina ivadiwówana.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Tuwo kina Pita Yeisu ina katubolatayana inuwopeye, tauna Yeisu ilatuwoko idigo kana,
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Go kina Yeisu idigo kana,
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Moitamo toina! Ame alatuuwokoimi konōve: Avatau neta koya ame ilatuwoko kana, “Yaubada ikabim ilavem kusōu négwasa goi” go, nuwona goi geya inanayuwoita, go sem iinumisa bego kaga iivatoi moitamo bei isowóduwo, e nakae bei isowóduwo tauyana manuna.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Moe pasina tauna ame alatuuwokoimi konōve: Kaga liliuna kokawaanoiye Yaubada yaina, konumīsa bego dogoiyana bei kobabane, e moitamo bei kobabane.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Aiyuwoina sima Yerusalema goi sisiumna go, sina Vada Kimaasabaina ana kali goi sisiu. Sisiu, sinaena Tauyana ivaabebeo go, kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Diyuu idi tomoyamoya sima
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Tauyana silumadade sidigo kadi,
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 E kina go Yeisuyana idigo kana,
29 Jesus respondeu:
30 Guna lumadadanayana ame nakae: Iyoni ina sayóyova moe Yaubada ina lovina goi gea tomota idi lovina goi? Kokatumāpu.’
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Tuwo kidi aditava sibobóbwara kadi,
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Go sem neta kada, “Tomota goi”, e boda bei manakaedi?’
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.