Marcos 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E tutayana bogina Yerusalema goi sivakakana, e sina asa Betapegi be Betani Oribe Koyaina papanaina goi. Go Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" adi taiyuwo ivamoleyedi sina asa goi.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Go mainao ilatuwokoidi idigo kana,
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Go avatau neta ilatuwokoimi idigo kana,
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Tuwo adi taiyuwokova sina asayana goi sisiu, ase bonatuna tayamo sibabane enao goi iitáoya, siikonina vada ana kali ana kaba siu goi.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Sitaaligei go, tomota maniyedi amoko goi sikaaiyaka sidobala ina tovatotowanayaoyadi sigitedi, tuwo sidigo kadi,
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Adi taiyuwokova silatuwokoidi nakae Yeisu idige. Tuwo tokaiyako sitagona aseyana sikabi.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Sikabi, sime Yeisu yaina goi go, adi tanigo sivalilividi aseyana toluna goi sisekulidi. Ikavava, Yeisu itulaga.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Boda maniyedi sima adi tanigo sivalilividi enao goi sieveidi. Go maniyedi magimagi gigidi bogina siiutudi simedi, e enao goi sieveidi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Go boda Yeisu sivaakitau, maniyedi matana goi, maniyedi mlina goi. Sivaakitau go, siiduduwo kadi,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tauyana ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" tubuda Devida nakae
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yeisu boda taiyao siketoiya sina Yerusalema goi sisiu. Sisiu, Yeisu ina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi isiu, imatavilavila. Ikavava, isowóduwo go, asa bogina lavilavi, tauna mana tovatotowanayao yawou aiyuwo asayana goi sisowóduwo sikaluvila sina Betani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Niga vanuwo itomo, sitáoya Betani sikalave siiketoiya go, Yeisu loga ikámasa.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ikandobala tupwana aduwanau goi lao tayamo igite bogina idugo. Tuwo ibala ina igite nakona ikéuwo gea geya. Go ima, ikandolaga igite geya keuwoinamo, go sem vaga kaka. Bogina kuyagoi. Amo tutayana moe geya lao ana tuta geya.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tuwo ikatubolate idigo kana,
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Kidi Yeisu sima Yerusalema goi sisiu. Sisiu sina Vada Kimaasabaina ina kali goi sisiu go, Yeisuyana ivatowo tokaigimona be togimona ivatapiyedi sisiya. Ago mani ana totalamapuyao idi teboro be bunabuna adi tokaigimonayao idi kaba tusobu nakae ikausepaledi.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Geya tayaamo tomota itagone bego konana tayamo iikavale Vada ana kaliyana goi iivaupa.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 E ikausepaledi ikavava, ivatowo ivatulukoidi idigo kana,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ago kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao sinove Yeisu manakaena ibóbwara, tuwo enao siilusala bei manakaedi Tauyana sikaumate. Bogina kuyagoi. Tauyana simaatoite unana boda gagaina nukotodi sikabi. Moitamo. Ina vatulukwanayana pasina kidi boda madabokidi nukotodi siwowówana gagaina.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Go maliyalina tamo tamo goi neta bogina lavilavi toina, e Yeisu mana tovatotowanayao asa Yerusalema siikalave.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Itomo nobuyana nava matagougouna tauyadi sitáoya, siketoiya sinonoina bego Yerusalema go, laoyana sigite lamna goi ituko ina sipona goi bogina ivadiwówana.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Tuwo kina Pita Yeisu ina katubolatayana inuwopeye, tauna Yeisu ilatuwoko idigo kana,
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Go kina Yeisu idigo kana,
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Moitamo toina! Ame alatuuwokoimi konōve: Avatau neta koya ame ilatuwoko kana, “Yaubada ikabim ilavem kusōu négwasa goi” go, nuwona goi geya inanayuwoita, go sem iinumisa bego kaga iivatoi moitamo bei isowóduwo, e nakae bei isowóduwo tauyana manuna.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Moe pasina tauna ame alatuuwokoimi konōve: Kaga liliuna kokawaanoiye Yaubada yaina, konumīsa bego dogoiyana bei kobabane, e moitamo bei kobabane.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Aiyuwoina sima Yerusalema goi sisiumna go, sina Vada Kimaasabaina ana kali goi sisiu. Sisiu, sinaena Tauyana ivaabebeo go, kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Diyuu idi tomoyamoya sima
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Tauyana silumadade sidigo kadi,
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 E kina go Yeisuyana idigo kana,
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Guna lumadadanayana ame nakae: Iyoni ina sayóyova moe Yaubada ina lovina goi gea tomota idi lovina goi? Kokatumāpu.’
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Tuwo kidi aditava sibobóbwara kadi,
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Go sem neta kada, “Tomota goi”, e boda bei manakaedi?’
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.