Marcos 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E tutayana bogina Yerusalema goi sivakakana, e sina asa Betapegi be Betani Oribe Koyaina papanaina goi. Go Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" adi taiyuwo ivamoleyedi sina asa goi.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Go mainao ilatuwokoidi idigo kana,
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Go avatau neta ilatuwokoimi idigo kana,
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Tuwo adi taiyuwokova sina asayana goi sisiu, ase bonatuna tayamo sibabane enao goi iitáoya, siikonina vada ana kali ana kaba siu goi.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Sitaaligei go, tomota maniyedi amoko goi sikaaiyaka sidobala ina tovatotowanayaoyadi sigitedi, tuwo sidigo kadi,
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Adi taiyuwokova silatuwokoidi nakae Yeisu idige. Tuwo tokaiyako sitagona aseyana sikabi.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Sikabi, sime Yeisu yaina goi go, adi tanigo sivalilividi aseyana toluna goi sisekulidi. Ikavava, Yeisu itulaga.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Boda maniyedi sima adi tanigo sivalilividi enao goi sieveidi. Go maniyedi magimagi gigidi bogina siiutudi simedi, e enao goi sieveidi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Go boda Yeisu sivaakitau, maniyedi matana goi, maniyedi mlina goi. Sivaakitau go, siiduduwo kadi,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Tauyana ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" tubuda Devida nakae
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yeisu boda taiyao siketoiya sina Yerusalema goi sisiu. Sisiu, Yeisu ina Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi isiu, imatavilavila. Ikavava, isowóduwo go, asa bogina lavilavi, tauna mana tovatotowanayao yawou aiyuwo asayana goi sisowóduwo sikaluvila sina Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Niga vanuwo itomo, sitáoya Betani sikalave siiketoiya go, Yeisu loga ikámasa.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ikandobala tupwana aduwanau goi lao tayamo igite bogina idugo. Tuwo ibala ina igite nakona ikéuwo gea geya. Go ima, ikandolaga igite geya keuwoinamo, go sem vaga kaka. Bogina kuyagoi. Amo tutayana moe geya lao ana tuta geya.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tuwo ikatubolate idigo kana,
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Kidi Yeisu sima Yerusalema goi sisiu. Sisiu sina Vada Kimaasabaina ina kali goi sisiu go, Yeisuyana ivatowo tokaigimona be togimona ivatapiyedi sisiya. Ago mani ana totalamapuyao idi teboro be bunabuna adi tokaigimonayao idi kaba tusobu nakae ikausepaledi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Geya tayaamo tomota itagone bego konana tayamo iikavale Vada ana kaliyana goi iivaupa.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 E ikausepaledi ikavava, ivatowo ivatulukoidi idigo kana,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ago kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao sinove Yeisu manakaena ibóbwara, tuwo enao siilusala bei manakaedi Tauyana sikaumate. Bogina kuyagoi. Tauyana simaatoite unana boda gagaina nukotodi sikabi. Moitamo. Ina vatulukwanayana pasina kidi boda madabokidi nukotodi siwowówana gagaina.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Go maliyalina tamo tamo goi neta bogina lavilavi toina, e Yeisu mana tovatotowanayao asa Yerusalema siikalave.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Itomo nobuyana nava matagougouna tauyadi sitáoya, siketoiya sinonoina bego Yerusalema go, laoyana sigite lamna goi ituko ina sipona goi bogina ivadiwówana.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Tuwo kina Pita Yeisu ina katubolatayana inuwopeye, tauna Yeisu ilatuwoko idigo kana,
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Go kina Yeisu idigo kana,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Moitamo toina! Ame alatuuwokoimi konōve: Avatau neta koya ame ilatuwoko kana, “Yaubada ikabim ilavem kusōu négwasa goi” go, nuwona goi geya inanayuwoita, go sem iinumisa bego kaga iivatoi moitamo bei isowóduwo, e nakae bei isowóduwo tauyana manuna.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Moe pasina tauna ame alatuuwokoimi konōve: Kaga liliuna kokawaanoiye Yaubada yaina, konumīsa bego dogoiyana bei kobabane, e moitamo bei kobabane.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Aiyuwoina sima Yerusalema goi sisiumna go, sina Vada Kimaasabaina ana kali goi sisiu. Sisiu, sinaena Tauyana ivaabebeo go, kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Diyuu idi tomoyamoya sima
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Tauyana silumadade sidigo kadi,
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 E kina go Yeisuyana idigo kana,
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Guna lumadadanayana ame nakae: Iyoni ina sayóyova moe Yaubada ina lovina goi gea tomota idi lovina goi? Kokatumāpu.’
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Tuwo kidi aditava sibobóbwara kadi,
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Go sem neta kada, “Tomota goi”, e boda bei manakaedi?’
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.