Marcos 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E amoko goi Yeisu itáoya, mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" amo asayana sikalave go, sina sákala Iyoridani goi sisaidámana sina bomatu dadavina, e sinonoina Yudiya ana dadava manuna. Go boda gagaina aiyuwoina sitaligógana simamaima Tauyana yaina. Tuwo, nakae ina sinapu aiyuwoina ivatuulukoidi.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ivatuulukoidi go, kidi Parisi sima bego Yeisu sikatutao, sidigo kadi,
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 E Yeisu idigo kana,
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ‘Mosese itagona neta koroto latuwona monena ivaisobuye, e ana katae igini. Ikavava, monenayana ivini, ivaisobuye’, Parisi kaedi.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 E kina go Yeisu idigo kana,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Go boi nimatu tuta ana kaba vatowo goi, e moe nakae geya. Gínina Kimaasabaina kana,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 E tauna moe pasina koroto tamana be sinana yaidi itumasaba go, monena taiyao situyuwo
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 tauna adi taiyuwokova wowodi tayamo.”
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Tauna avatauwa neta Yaubada nai goi ivatuyuwedi, e tomota taabu sivatumaasabēdi.’
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Niga vada goi Yeisu mana tovatotowanayao sikaaiyaka, e ina tovatotowanayao silumadádana ina bóbwara vaisobu manuna.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Tauyana idigo kana,
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ago vavina neta monena ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta koroto yaina, e bogina iroerata.’
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Niga tomota maniyedi natudiyao giyaidi siimemedi Yeisu yaina goi bego ibisikonedi ikaipakuyedi. Go kidi ina tovatotowanayaoyadi sitáoya sibowoidi kadi,
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Go kina Yeisu igitedi, gamona igoyo, idigo kana,
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ame moitamo, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa komi neta Yaubada ina kalibúbuna kouuyaone gogómana nakae, e itoboinemi alibubunayana sinaena goi kosiu.’
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Tuwo gogomanayadi ivayavaudi go, dabadi iyoisidi, e ikaipakuyedi.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Niga Yeisu itáoya bego ina go, koroto tayamo ilokoina ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala, idigo kana,
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 E kina go Yeisuyana idigo kana,
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Yaubada ina lovina bogina kuyaagoidi ae? Idigo kana,
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ‘Tovatulúkwana, moe lovinayadi madabokiidi lavayana yau boi gómana go, ima ame tuta, bogina akabikaaonedi’, korotoyana kaena.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 E kina go Yeisu idobala korotoyana idumaakavate go, imatakoiye, e idigo kana,
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 E kina go korotoyana nukotona taitáiya iuyoi Yeisu ina livala pasina, tuwo mana nuwomou ina. Bogina kuyagoi. Tauyana konana badabadaidi go, nukotona iyoi.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 E Yeisu imatavilavila go, ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 E kidi go ina tovatotowanayaoyadi ina livala pasidi nukotodi siwowówana. E Yeisu aiyuwoina ilatuwokoidi idigo kana,
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kameri yoguyogu gagaina, tauna geya itoboineyeta siláluma taporaina goi isiu ae? Ago toesaesa nakae. Bego Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi sisiu go, geya itoboinedita, geya toina.’ Kameri yoguyogu gagaina|src="HK00041B.TIF" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 E tauyadi nukotodi siwówana gagaina toina ina livala pasidi, tauna taudiva sibobóbwara kadi,
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yeisu iipotedi go, idigo kana,
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Go kina Pita idigo kana,
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yeisu idigo kana,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 e ame tuta goi ana katumapu ivakaigaga toina bei ibabane. Nakae vada, senao, niunao, sinanao, natunao be aba lovina go, moe mou taiyao bei ibabanedi. Ago tuta imamaima yawoina vata bei ibabane.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 E badabadaidi ame tuta toolagaidi go, nava bei tauyadi toosobudi. Badabadaidi ame tuta toosobudi go, nava bei tauyadi toolagaidi.’
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 E Yeisu mana tovatotowanayao situko sinonoina Yerusalema manuna go, enao goi Yeisu ivakumgo inonoina. Kidi ina tovatotowanayaoyadi siyagoi Yeisu latuwona ina Yerusalema, tauna nukotodi siwówana. Ego boda Yeisu mlina sisabookuliye simatoita. E enao goi sinonoina go, Yeisu ina tovatotowanayao yawou aiyuwo aiyuwoina aditava iduduwedi sima, ilatuwokoidi kaga kaga bei siisowóduwo yaina.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Idigo kana,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ago kidi Totuyoyowoyadi bei sivaponuponuye, sigiwoli, sidabi be nakae sikaumate go, maliyalina aitonina goi bei itaoyamna.’
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 E Sebedi natunao, Yemesa be Iyoni, sima Yeisu yaina sidigo kadi,
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ‘Kaga latuwomi aguinuwe manumi?’ Yeisu kaena.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 E tauyadi kadi,
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 E kina go Yeisu idigo kana,
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ‘Itoboinema’, kaedi.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Go yau geya agu lovinamo alovina bego avatau kakataigu o kekeligu goi itusobu, go sem aba tusobuyadi Yaubada bogina ikatubayasidi tauyadi kiinavaidi manudi.’
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ago tutayana ina tovatotowanayao yawou sinove kaga sediyao Yemesa be Iyoni sikawaanoiye, e siegamogamoguyedi.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tuwo yawou aiyuwo Yeisu iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ago komi yaimi moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Nakae avatauwa yaimi goi bego toosakidi, tauyadi itoboinedi idi lovina goi komi liliumi yaimi imi pakonayao|lemma="Paakonina" nakae.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Tomalatomota nakae, tauna komi nakae itoboinemi. Tauyana ima geya kada bego tomota sivaite geya, go sem Tauyana ima bego tomota ivaitedi. Yawoina moe tomota adi kaba tateta go, yawoinayana toinina ikasale ámasa goi, tomota liliudi adi katumapu.’
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sima Yeriko. Tutayana Yeriko sikalave, boda gagaina taiyao sinonoina go, tokawanoi tayamo ma matakebokeboina enao kikina goi iitusobu iiduduwo; tauyana Timiyo natuna yoina Batimiyo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Tauyana vala inove bego Yeisu guma Nasareta ikaaiyaka. Tuwo iduduwo idigo kana,
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Go tomota maniyedi sikaaiyaka tokeboyana siboove kadi,
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Tuwo Yeisu itáoya idigo kana,
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 E moitamo ana tanigo inisi ikalave go, ikabitaotáoya ima Yeisu yaina goi.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ima, Yeisuyana idigo kana,
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yeisu idigo kana,
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.