Marcos 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E amoko goi Yeisu itáoya, mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" amo asayana sikalave go, sina sákala Iyoridani goi sisaidámana sina bomatu dadavina, e sinonoina Yudiya ana dadava manuna. Go boda gagaina aiyuwoina sitaligógana simamaima Tauyana yaina. Tuwo, nakae ina sinapu aiyuwoina ivatuulukoidi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ivatuulukoidi go, kidi Parisi sima bego Yeisu sikatutao, sidigo kadi,
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 E Yeisu idigo kana,
3 Jesus respondeu:
4 ‘Mosese itagona neta koroto latuwona monena ivaisobuye, e ana katae igini. Ikavava, monenayana ivini, ivaisobuye’, Parisi kaedi.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 E kina go Yeisu idigo kana,
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Go boi nimatu tuta ana kaba vatowo goi, e moe nakae geya. Gínina Kimaasabaina kana,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 E tauna moe pasina koroto tamana be sinana yaidi itumasaba go, monena taiyao situyuwo
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 tauna adi taiyuwokova wowodi tayamo.”
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Tauna avatauwa neta Yaubada nai goi ivatuyuwedi, e tomota taabu sivatumaasabēdi.’
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Niga vada goi Yeisu mana tovatotowanayao sikaaiyaka, e ina tovatotowanayao silumadádana ina bóbwara vaisobu manuna.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Tauyana idigo kana,
11 E Jesus lhes disse:
12 Ago vavina neta monena ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta koroto yaina, e bogina iroerata.’
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Niga tomota maniyedi natudiyao giyaidi siimemedi Yeisu yaina goi bego ibisikonedi ikaipakuyedi. Go kidi ina tovatotowanayaoyadi sitáoya sibowoidi kadi,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Go kina Yeisu igitedi, gamona igoyo, idigo kana,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ame moitamo, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa komi neta Yaubada ina kalibúbuna kouuyaone gogómana nakae, e itoboinemi alibubunayana sinaena goi kosiu.’
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tuwo gogomanayadi ivayavaudi go, dabadi iyoisidi, e ikaipakuyedi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Niga Yeisu itáoya bego ina go, koroto tayamo ilokoina ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala, idigo kana,
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 E kina go Yeisuyana idigo kana,
18 Jesus respondeu:
19 Yaubada ina lovina bogina kuyaagoidi ae? Idigo kana,
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 ‘Tovatulúkwana, moe lovinayadi madabokiidi lavayana yau boi gómana go, ima ame tuta, bogina akabikaaonedi’, korotoyana kaena.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 E kina go Yeisu idobala korotoyana idumaakavate go, imatakoiye, e idigo kana,
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 E kina go korotoyana nukotona taitáiya iuyoi Yeisu ina livala pasina, tuwo mana nuwomou ina. Bogina kuyagoi. Tauyana konana badabadaidi go, nukotona iyoi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 E Yeisu imatavilavila go, ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 E kidi go ina tovatotowanayaoyadi ina livala pasidi nukotodi siwowówana. E Yeisu aiyuwoina ilatuwokoidi idigo kana,
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kameri yoguyogu gagaina, tauna geya itoboineyeta siláluma taporaina goi isiu ae? Ago toesaesa nakae. Bego Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi sisiu go, geya itoboinedita, geya toina.’ Kameri yoguyogu gagaina|src="HK00041B.TIF" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 E tauyadi nukotodi siwówana gagaina toina ina livala pasidi, tauna taudiva sibobóbwara kadi,
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yeisu iipotedi go, idigo kana,
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Go kina Pita idigo kana,
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yeisu idigo kana,
29 Jesus respondeu:
30 e ame tuta goi ana katumapu ivakaigaga toina bei ibabane. Nakae vada, senao, niunao, sinanao, natunao be aba lovina go, moe mou taiyao bei ibabanedi. Ago tuta imamaima yawoina vata bei ibabane.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 E badabadaidi ame tuta toolagaidi go, nava bei tauyadi toosobudi. Badabadaidi ame tuta toosobudi go, nava bei tauyadi toolagaidi.’
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 E Yeisu mana tovatotowanayao situko sinonoina Yerusalema manuna go, enao goi Yeisu ivakumgo inonoina. Kidi ina tovatotowanayaoyadi siyagoi Yeisu latuwona ina Yerusalema, tauna nukotodi siwówana. Ego boda Yeisu mlina sisabookuliye simatoita. E enao goi sinonoina go, Yeisu ina tovatotowanayao yawou aiyuwo aiyuwoina aditava iduduwedi sima, ilatuwokoidi kaga kaga bei siisowóduwo yaina.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Idigo kana,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ago kidi Totuyoyowoyadi bei sivaponuponuye, sigiwoli, sidabi be nakae sikaumate go, maliyalina aitonina goi bei itaoyamna.’
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 E Sebedi natunao, Yemesa be Iyoni, sima Yeisu yaina sidigo kadi,
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 ‘Kaga latuwomi aguinuwe manumi?’ Yeisu kaena.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 E tauyadi kadi,
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 E kina go Yeisu idigo kana,
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ‘Itoboinema’, kaedi.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Go yau geya agu lovinamo alovina bego avatau kakataigu o kekeligu goi itusobu, go sem aba tusobuyadi Yaubada bogina ikatubayasidi tauyadi kiinavaidi manudi.’
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ago tutayana ina tovatotowanayao yawou sinove kaga sediyao Yemesa be Iyoni sikawaanoiye, e siegamogamoguyedi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Tuwo yawou aiyuwo Yeisu iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ago komi yaimi moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Nakae avatauwa yaimi goi bego toosakidi, tauyadi itoboinedi idi lovina goi komi liliumi yaimi imi pakonayao|lemma="Paakonina" nakae.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Tomalatomota nakae, tauna komi nakae itoboinemi. Tauyana ima geya kada bego tomota sivaite geya, go sem Tauyana ima bego tomota ivaitedi. Yawoina moe tomota adi kaba tateta go, yawoinayana toinina ikasale ámasa goi, tomota liliudi adi katumapu.’
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sima Yeriko. Tutayana Yeriko sikalave, boda gagaina taiyao sinonoina go, tokawanoi tayamo ma matakebokeboina enao kikina goi iitusobu iiduduwo; tauyana Timiyo natuna yoina Batimiyo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Tauyana vala inove bego Yeisu guma Nasareta ikaaiyaka. Tuwo iduduwo idigo kana,
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Go tomota maniyedi sikaaiyaka tokeboyana siboove kadi,
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Tuwo Yeisu itáoya idigo kana,
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 E moitamo ana tanigo inisi ikalave go, ikabitaotáoya ima Yeisu yaina goi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ima, Yeisuyana idigo kana,
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yeisu idigo kana,
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.