Marcos 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E amoko goi Yeisu itáoya, mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" amo asayana sikalave go, sina sákala Iyoridani goi sisaidámana sina bomatu dadavina, e sinonoina Yudiya ana dadava manuna. Go boda gagaina aiyuwoina sitaligógana simamaima Tauyana yaina. Tuwo, nakae ina sinapu aiyuwoina ivatuulukoidi.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ivatuulukoidi go, kidi Parisi sima bego Yeisu sikatutao, sidigo kadi,
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 E Yeisu idigo kana,
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 ‘Mosese itagona neta koroto latuwona monena ivaisobuye, e ana katae igini. Ikavava, monenayana ivini, ivaisobuye’, Parisi kaedi.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 E kina go Yeisu idigo kana,
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Go boi nimatu tuta ana kaba vatowo goi, e moe nakae geya. Gínina Kimaasabaina kana,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 E tauna moe pasina koroto tamana be sinana yaidi itumasaba go, monena taiyao situyuwo
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 tauna adi taiyuwokova wowodi tayamo.”
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Tauna avatauwa neta Yaubada nai goi ivatuyuwedi, e tomota taabu sivatumaasabēdi.’
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Niga vada goi Yeisu mana tovatotowanayao sikaaiyaka, e ina tovatotowanayao silumadádana ina bóbwara vaisobu manuna.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Tauyana idigo kana,
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ago vavina neta monena ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta koroto yaina, e bogina iroerata.’
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Niga tomota maniyedi natudiyao giyaidi siimemedi Yeisu yaina goi bego ibisikonedi ikaipakuyedi. Go kidi ina tovatotowanayaoyadi sitáoya sibowoidi kadi,
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Go kina Yeisu igitedi, gamona igoyo, idigo kana,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ame moitamo, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa komi neta Yaubada ina kalibúbuna kouuyaone gogómana nakae, e itoboinemi alibubunayana sinaena goi kosiu.’
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tuwo gogomanayadi ivayavaudi go, dabadi iyoisidi, e ikaipakuyedi.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Niga Yeisu itáoya bego ina go, koroto tayamo ilokoina ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala, idigo kana,
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 E kina go Yeisuyana idigo kana,
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Yaubada ina lovina bogina kuyaagoidi ae? Idigo kana,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 ‘Tovatulúkwana, moe lovinayadi madabokiidi lavayana yau boi gómana go, ima ame tuta, bogina akabikaaonedi’, korotoyana kaena.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 E kina go Yeisu idobala korotoyana idumaakavate go, imatakoiye, e idigo kana,
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 E kina go korotoyana nukotona taitáiya iuyoi Yeisu ina livala pasina, tuwo mana nuwomou ina. Bogina kuyagoi. Tauyana konana badabadaidi go, nukotona iyoi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 E Yeisu imatavilavila go, ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 E kidi go ina tovatotowanayaoyadi ina livala pasidi nukotodi siwowówana. E Yeisu aiyuwoina ilatuwokoidi idigo kana,
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Kameri yoguyogu gagaina, tauna geya itoboineyeta siláluma taporaina goi isiu ae? Ago toesaesa nakae. Bego Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi sisiu go, geya itoboinedita, geya toina.’ Kameri yoguyogu gagaina|src="HK00041B.TIF" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 E tauyadi nukotodi siwówana gagaina toina ina livala pasidi, tauna taudiva sibobóbwara kadi,
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yeisu iipotedi go, idigo kana,
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Go kina Pita idigo kana,
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yeisu idigo kana,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 e ame tuta goi ana katumapu ivakaigaga toina bei ibabane. Nakae vada, senao, niunao, sinanao, natunao be aba lovina go, moe mou taiyao bei ibabanedi. Ago tuta imamaima yawoina vata bei ibabane.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 E badabadaidi ame tuta toolagaidi go, nava bei tauyadi toosobudi. Badabadaidi ame tuta toosobudi go, nava bei tauyadi toolagaidi.’
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 E Yeisu mana tovatotowanayao situko sinonoina Yerusalema manuna go, enao goi Yeisu ivakumgo inonoina. Kidi ina tovatotowanayaoyadi siyagoi Yeisu latuwona ina Yerusalema, tauna nukotodi siwówana. Ego boda Yeisu mlina sisabookuliye simatoita. E enao goi sinonoina go, Yeisu ina tovatotowanayao yawou aiyuwo aiyuwoina aditava iduduwedi sima, ilatuwokoidi kaga kaga bei siisowóduwo yaina.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Idigo kana,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ago kidi Totuyoyowoyadi bei sivaponuponuye, sigiwoli, sidabi be nakae sikaumate go, maliyalina aitonina goi bei itaoyamna.’
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 E Sebedi natunao, Yemesa be Iyoni, sima Yeisu yaina sidigo kadi,
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 ‘Kaga latuwomi aguinuwe manumi?’ Yeisu kaena.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 E tauyadi kadi,
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 E kina go Yeisu idigo kana,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 ‘Itoboinema’, kaedi.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Go yau geya agu lovinamo alovina bego avatau kakataigu o kekeligu goi itusobu, go sem aba tusobuyadi Yaubada bogina ikatubayasidi tauyadi kiinavaidi manudi.’
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ago tutayana ina tovatotowanayao yawou sinove kaga sediyao Yemesa be Iyoni sikawaanoiye, e siegamogamoguyedi.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Tuwo yawou aiyuwo Yeisu iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ago komi yaimi moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Nakae avatauwa yaimi goi bego toosakidi, tauyadi itoboinedi idi lovina goi komi liliumi yaimi imi pakonayao|lemma="Paakonina" nakae.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Tomalatomota nakae, tauna komi nakae itoboinemi. Tauyana ima geya kada bego tomota sivaite geya, go sem Tauyana ima bego tomota ivaitedi. Yawoina moe tomota adi kaba tateta go, yawoinayana toinina ikasale ámasa goi, tomota liliudi adi katumapu.’
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sima Yeriko. Tutayana Yeriko sikalave, boda gagaina taiyao sinonoina go, tokawanoi tayamo ma matakebokeboina enao kikina goi iitusobu iiduduwo; tauyana Timiyo natuna yoina Batimiyo.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Tauyana vala inove bego Yeisu guma Nasareta ikaaiyaka. Tuwo iduduwo idigo kana,
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Go tomota maniyedi sikaaiyaka tokeboyana siboove kadi,
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tuwo Yeisu itáoya idigo kana,
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 E moitamo ana tanigo inisi ikalave go, ikabitaotáoya ima Yeisu yaina goi.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ima, Yeisuyana idigo kana,
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yeisu idigo kana,
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.