Marcos 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E amoko goi Yeisu itáoya, mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" amo asayana sikalave go, sina sákala Iyoridani goi sisaidámana sina bomatu dadavina, e sinonoina Yudiya ana dadava manuna. Go boda gagaina aiyuwoina sitaligógana simamaima Tauyana yaina. Tuwo, nakae ina sinapu aiyuwoina ivatuulukoidi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ivatuulukoidi go, kidi Parisi sima bego Yeisu sikatutao, sidigo kadi,
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 E Yeisu idigo kana,
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 ‘Mosese itagona neta koroto latuwona monena ivaisobuye, e ana katae igini. Ikavava, monenayana ivini, ivaisobuye’, Parisi kaedi.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 E kina go Yeisu idigo kana,
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Go boi nimatu tuta ana kaba vatowo goi, e moe nakae geya. Gínina Kimaasabaina kana,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 E tauna moe pasina koroto tamana be sinana yaidi itumasaba go, monena taiyao situyuwo
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 tauna adi taiyuwokova wowodi tayamo.”
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Tauna avatauwa neta Yaubada nai goi ivatuyuwedi, e tomota taabu sivatumaasabēdi.’
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Niga vada goi Yeisu mana tovatotowanayao sikaaiyaka, e ina tovatotowanayao silumadádana ina bóbwara vaisobu manuna.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Tauyana idigo kana,
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ago vavina neta monena ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta koroto yaina, e bogina iroerata.’
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Niga tomota maniyedi natudiyao giyaidi siimemedi Yeisu yaina goi bego ibisikonedi ikaipakuyedi. Go kidi ina tovatotowanayaoyadi sitáoya sibowoidi kadi,
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Go kina Yeisu igitedi, gamona igoyo, idigo kana,
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ame moitamo, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa komi neta Yaubada ina kalibúbuna kouuyaone gogómana nakae, e itoboinemi alibubunayana sinaena goi kosiu.’
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Tuwo gogomanayadi ivayavaudi go, dabadi iyoisidi, e ikaipakuyedi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Niga Yeisu itáoya bego ina go, koroto tayamo ilokoina ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala, idigo kana,
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 E kina go Yeisuyana idigo kana,
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Yaubada ina lovina bogina kuyaagoidi ae? Idigo kana,
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ‘Tovatulúkwana, moe lovinayadi madabokiidi lavayana yau boi gómana go, ima ame tuta, bogina akabikaaonedi’, korotoyana kaena.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 E kina go Yeisu idobala korotoyana idumaakavate go, imatakoiye, e idigo kana,
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 E kina go korotoyana nukotona taitáiya iuyoi Yeisu ina livala pasina, tuwo mana nuwomou ina. Bogina kuyagoi. Tauyana konana badabadaidi go, nukotona iyoi.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 E Yeisu imatavilavila go, ina tovatotowanayao ilatuwokoidi idigo kana,
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 E kidi go ina tovatotowanayaoyadi ina livala pasidi nukotodi siwowówana. E Yeisu aiyuwoina ilatuwokoidi idigo kana,
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kameri yoguyogu gagaina, tauna geya itoboineyeta siláluma taporaina goi isiu ae? Ago toesaesa nakae. Bego Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi sisiu go, geya itoboinedita, geya toina.’ Kameri yoguyogu gagaina|src="HK00041B.TIF" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 E tauyadi nukotodi siwówana gagaina toina ina livala pasidi, tauna taudiva sibobóbwara kadi,
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yeisu iipotedi go, idigo kana,
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Go kina Pita idigo kana,
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yeisu idigo kana,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 e ame tuta goi ana katumapu ivakaigaga toina bei ibabane. Nakae vada, senao, niunao, sinanao, natunao be aba lovina go, moe mou taiyao bei ibabanedi. Ago tuta imamaima yawoina vata bei ibabane.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 E badabadaidi ame tuta toolagaidi go, nava bei tauyadi toosobudi. Badabadaidi ame tuta toosobudi go, nava bei tauyadi toolagaidi.’
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 E Yeisu mana tovatotowanayao situko sinonoina Yerusalema manuna go, enao goi Yeisu ivakumgo inonoina. Kidi ina tovatotowanayaoyadi siyagoi Yeisu latuwona ina Yerusalema, tauna nukotodi siwówana. Ego boda Yeisu mlina sisabookuliye simatoita. E enao goi sinonoina go, Yeisu ina tovatotowanayao yawou aiyuwo aiyuwoina aditava iduduwedi sima, ilatuwokoidi kaga kaga bei siisowóduwo yaina.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Idigo kana,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ago kidi Totuyoyowoyadi bei sivaponuponuye, sigiwoli, sidabi be nakae sikaumate go, maliyalina aitonina goi bei itaoyamna.’
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 E Sebedi natunao, Yemesa be Iyoni, sima Yeisu yaina sidigo kadi,
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 ‘Kaga latuwomi aguinuwe manumi?’ Yeisu kaena.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 E tauyadi kadi,
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 E kina go Yeisu idigo kana,
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ‘Itoboinema’, kaedi.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Go yau geya agu lovinamo alovina bego avatau kakataigu o kekeligu goi itusobu, go sem aba tusobuyadi Yaubada bogina ikatubayasidi tauyadi kiinavaidi manudi.’
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ago tutayana ina tovatotowanayao yawou sinove kaga sediyao Yemesa be Iyoni sikawaanoiye, e siegamogamoguyedi.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Tuwo yawou aiyuwo Yeisu iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ago komi yaimi moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Nakae avatauwa yaimi goi bego toosakidi, tauyadi itoboinedi idi lovina goi komi liliumi yaimi imi pakonayao|lemma="Paakonina" nakae.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Tomalatomota nakae, tauna komi nakae itoboinemi. Tauyana ima geya kada bego tomota sivaite geya, go sem Tauyana ima bego tomota ivaitedi. Yawoina moe tomota adi kaba tateta go, yawoinayana toinina ikasale ámasa goi, tomota liliudi adi katumapu.’
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sima Yeriko. Tutayana Yeriko sikalave, boda gagaina taiyao sinonoina go, tokawanoi tayamo ma matakebokeboina enao kikina goi iitusobu iiduduwo; tauyana Timiyo natuna yoina Batimiyo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Tauyana vala inove bego Yeisu guma Nasareta ikaaiyaka. Tuwo iduduwo idigo kana,
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Go tomota maniyedi sikaaiyaka tokeboyana siboove kadi,
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Tuwo Yeisu itáoya idigo kana,
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 E moitamo ana tanigo inisi ikalave go, ikabitaotáoya ima Yeisu yaina goi.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ima, Yeisuyana idigo kana,
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yeisu idigo kana,
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.