Lucas 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo iduduwedi sima. Sima, togaga be lovina ivinidi bei itoboinedi dimoni liliudi sivatapiyedi be nakae tokatówana sikidedevinedi.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ivinidi ikavava, ivatulukoidi namliyeta ietunedi sina Yaubada ina kalibúbuna valena sitalavaite be tokatówana sikidedevinedi.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ina vatulukwanayana goi latuwona Yaubada sinumise, tauna idigo kana,
3 Ele disse:
4 Ava vada goi neta siuyaonemi, kosīu go, vadayana goi kokaaiyāka ana kadókana asayana kokalave.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Avatauwa neta geya siuyaonemita, asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.’
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 E tuwo sitáoya sina asa tamo tamo goi sivanibiníbita go, ava kasa goi sisiu, amoko goi Vala Dedevina sitaalavaite tomota yaidi be idi tokatowanayao sikidedeevinedi.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 E tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa liliuna valena inove go, nukotona iwówana unana Yeisuyana manuna tomota maniyedi sidigodigo bego amo Iyoni go, tokámasa yaidi goi Yaubada bogina ikaitáoe.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 E kidi go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Eliyau, e bogina isowóduwo. E kidi go maniyedi sidigodigo bego Tauyana tokabivalavala nakae boi Yaubada ina tokabivalavalayao yaidi ámasa goi itaoyamna.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 E tauna Erodiyana nukotona iwówana, tuwo idigo kana,
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Yeisu ina vamoleyanayao sikaluvilamna sima Tauyana yaina go, kaga liliuna idi vaníbita goi siguuinuwedi sivatétala adi kaibako. Tuwo Yeisu ikabidi, boda asa amo goi sikalavedi go, taudiva sina asa yoina Betesaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 E kidi go bodayadi tutayana sinove Yeisu mana tovatotowanayao sina Betesaida, Galili Bwaena sivanibisi sisabokuliyedi. Sima, Yeisu iuyaonedi go, ivatowo Yaubada ina kalibúbuna manuna ivatulukoidi. Go avatauwa neta siikatówana ikidedevinedi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 E bogina lavilavi toina yawou aiyuwo sima Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Go kina idigo kana,
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Moe moitamo. Boda gagaaina go, atuyáivina goi koroto kaka adi badabada moe 5,000! E Yeisu idigo kana,
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Tuwo nakae siguinuwe. Sina boda madabokidi silatuwokoidi situsobu.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 E berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu sivini ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, beredi be íyana ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi, e kidi sikabidi sina sikaiguyauyedi bodayadi yaidi.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi. Sikáika ikavava, ina tovatotowanayaoyadi valala sikatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Tuta tayamo Yeisu ina tuta awanoi goi ina tovatotowanayao taiyao sikaaiyaka, tuwo ilumadadedi idigo kana,
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego kom Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego kom Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego kom Yaubada ina tokabivalavala tayamo boi nimatu ikaaiyaka go, ame ámasa goi bogina kutaoyamna’, tauyadi kaedi.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 E Yeisu idigo kana,
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 E Yeisu ikatumatalidi be nakae ilovinaedi idigo kana,
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Tomalatomota gedageda badabadaidi bei ibabanedi. Aiyuwoina tomoyamoya be Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao bei sikatae namliyeta sikaumate go, maliyalina aitonina goi Yaubada bei ikaitáoe.’
22 E continuou:
23 E tomota madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
23 Depois disse a todos:
24 Ame moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagale, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vata bei sibabane.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Moitamo. Avatauwa neta yau silawoiwoiyegu be nakae guna livala silawoiwoiyedi, nava tutayana Tomalatomota bei ima ana káeyana tomoeeyalina, Tamana ana káeyana tomoeeyalina be nakae ina aneroseyao|lemma="Anerose" kimaasabaidi adi káeyana tomoeeyalina ivagiitakoedi, e nakae bei ilawoiwoiyedi.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 E ame abóbwara moitamo yaimi konōve: Tutayana Yaubada ina kalibúbuna ima ina bodao ikaliibubudi, e komi maniyemi ameko kootáoya nava bei maa yawoimi kogite.’
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 E moe bobwarayadi sikavava, maliyalina ainima aito nakae mlidi Yeisu itáoya, Pita, Iyoni be Yemesa ikabidi, sina koya goi situko awanoi manuna.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Tuwo Yeisu ikaawanoi go, maisina ana kaigigita ituli. Ana kwama sivapopowou nakae sinamanámala.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ago koroto adi taiyuwo sisowóduwo, Yeisu taiyao sibobóbwara. Korotoyadi moe Mosese be Eliyau.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Tauyadi madi káeyana tomoeeyalina sisowóduwo, Yeisu ina tuta poyapoya ame ikalave sivaateteli. Moe giyakainava Yerusalema goi bei iguinuwe.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 E kina go Pitayana ma senao taiyao matadi simasisi nukotodi nava mamaina. E sikaliwoisa matadi silala, Yeisu ana káeyana tomoeeyalina sigite go, koroto adi taiyuwo nakae sigitedi Yeisu kikina siitáoya.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Korotoyadi Yeisu siikalave go, Pita Yeisu ilatuwoko idigo kana,
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 E tauyana nava ibobóbwara go, gaota isowóduwo ima iumaidi. E tutayana iiumaidi, kidi simatoita.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Iumaidi go, gaotayana goi níyana tayamo sinove, idigo kana,
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Niyanayana ina bóbwara ikavava, Yeisu anetava ikaaiyaka. Ago kidi ina tovatotowanayaoyadi kaga kaga sisowóduwo sigitedi amo tutayana, geya vatau tayaamo yaina sitalavaitedi, go sem situgaumo.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 E vanuwo itomo koyayana goi Yeisu mana tovatotowanayao sisou go, boda gagaina Yeisu sivalobode.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ago koroto tayamo bodayadi sinaedi goi iduduwo idigo kana,
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Go kunōve. Dimoni ima ikinagove. Ikinagove, tuwo ipodeda ikapusi isou ikanagavigavila be nakae tobuna goi polu isowóduwo. Ago iyogedegede ana kadókana natugu wowona itameya toina baige nakona ikalave.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Maine kom geya, tuwo im tovatotowanayao yaidi akawanoi makimaki bego dimoniyana sivatapiye go, geya itoboinedita. Tauna akawanoi yaim bego natugu kugite.’
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Go kina Yeisu idigo kana,
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 E nava natunayana iimememe go, kina dimoniyana ikinagove, tuwo ikapusi isou poyapoya goi nakae itatátava. E Yeisu dimoniyana ilovinae idigo kana,
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 ‘Guna vatulúkwana ame konuwokavatēdi: Nava bei tomota tayamo itáoya, Tomalatomota inuwotuluye tomota nimadi goi.’
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Go ina livala geya siyagoiyeta unana ana yagoina Yaubada ivamoukoidi, govila bei siyagoi. Ago simatoita bego ina livalayadi manudi silumadade.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 E Yeisu ina tovatotowanayaoyadi taudiva sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 E kina go Yeisuyana idi nuwogau bogina iyagoi, tuwo gómana tayamo ikabi, kikina goi ivatáoe
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 go, ilatuwokoidi idigo kana,
48 Aí disse:
49 E Iyoni Yeisu ina livala inove, idigo kana,
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Go kina Yeisuyana idigo kana,
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 E Yeisu ina tuta bego Yaubada ikabi itukoe ina yábana giyakainava isowóduwo, tuwo ina nuwonúwana iyato bego inonoina Yerusalema manuna.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Inonoina ina tovatotowanayao taiyao go, lobutu adi tolokoina maniyedi ietunedi sivakumgo sina Samériya asaina goi bego sikatubayasi ina sowóduwo manuna.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Sima asayana goi go, toni kasa siyagoi Yeisu inonoina Yerusalema manuna, tauna geya siuyaoneyeta. Tuwo lobutu adi tolokoinayadi sikaluvilamna sima Yeisu yaina.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 E tovatotowanayadi Yemesa be Iyoni sinove bego toni kasa Yeisu sikatae, tuwo kadi,
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 E kina itugavila ibowoidi idigo kana,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ibowoidi ikavava, sina ituli ta kasa.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 E enao goi siiketoiya go, tayamo koroto ima Yeisu ilatuwoko idigo kana,
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ago kina Yeisu idigo kana,
58 Então Jesus disse:
59 E Yeisu koroto aiyuwoina ilatuwoko idigo kana,
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Go kina Yeisu idigo kana,
60 Jesus disse:
61 E koroto aitonina ima idigo kana,
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Go kina Yeisu idigo kana,
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.