Lucas 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo iduduwedi sima. Sima, togaga be lovina ivinidi bei itoboinedi dimoni liliudi sivatapiyedi be nakae tokatówana sikidedevinedi.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ivinidi ikavava, ivatulukoidi namliyeta ietunedi sina Yaubada ina kalibúbuna valena sitalavaite be tokatówana sikidedevinedi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ina vatulukwanayana goi latuwona Yaubada sinumise, tauna idigo kana,
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ava vada goi neta siuyaonemi, kosīu go, vadayana goi kokaaiyāka ana kadókana asayana kokalave.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Avatauwa neta geya siuyaonemita, asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.’
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 E tuwo sitáoya sina asa tamo tamo goi sivanibiníbita go, ava kasa goi sisiu, amoko goi Vala Dedevina sitaalavaite tomota yaidi be idi tokatowanayao sikidedeevinedi.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 E tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa liliuna valena inove go, nukotona iwówana unana Yeisuyana manuna tomota maniyedi sidigodigo bego amo Iyoni go, tokámasa yaidi goi Yaubada bogina ikaitáoe.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 E kidi go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Eliyau, e bogina isowóduwo. E kidi go maniyedi sidigodigo bego Tauyana tokabivalavala nakae boi Yaubada ina tokabivalavalayao yaidi ámasa goi itaoyamna.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 E tauna Erodiyana nukotona iwówana, tuwo idigo kana,
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yeisu ina vamoleyanayao sikaluvilamna sima Tauyana yaina go, kaga liliuna idi vaníbita goi siguuinuwedi sivatétala adi kaibako. Tuwo Yeisu ikabidi, boda asa amo goi sikalavedi go, taudiva sina asa yoina Betesaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 E kidi go bodayadi tutayana sinove Yeisu mana tovatotowanayao sina Betesaida, Galili Bwaena sivanibisi sisabokuliyedi. Sima, Yeisu iuyaonedi go, ivatowo Yaubada ina kalibúbuna manuna ivatulukoidi. Go avatauwa neta siikatówana ikidedevinedi.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 E bogina lavilavi toina yawou aiyuwo sima Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Go kina idigo kana,
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Moe moitamo. Boda gagaaina go, atuyáivina goi koroto kaka adi badabada moe 5,000! E Yeisu idigo kana,
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Tuwo nakae siguinuwe. Sina boda madabokidi silatuwokoidi situsobu.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 E berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu sivini ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, beredi be íyana ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi, e kidi sikabidi sina sikaiguyauyedi bodayadi yaidi.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi. Sikáika ikavava, ina tovatotowanayaoyadi valala sikatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Tuta tayamo Yeisu ina tuta awanoi goi ina tovatotowanayao taiyao sikaaiyaka, tuwo ilumadadedi idigo kana,
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego kom Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego kom Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego kom Yaubada ina tokabivalavala tayamo boi nimatu ikaaiyaka go, ame ámasa goi bogina kutaoyamna’, tauyadi kaedi.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 E Yeisu idigo kana,
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 E Yeisu ikatumatalidi be nakae ilovinaedi idigo kana,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Tomalatomota gedageda badabadaidi bei ibabanedi. Aiyuwoina tomoyamoya be Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao bei sikatae namliyeta sikaumate go, maliyalina aitonina goi Yaubada bei ikaitáoe.’
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 E tomota madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ame moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagale, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vata bei sibabane.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Moitamo. Avatauwa neta yau silawoiwoiyegu be nakae guna livala silawoiwoiyedi, nava tutayana Tomalatomota bei ima ana káeyana tomoeeyalina, Tamana ana káeyana tomoeeyalina be nakae ina aneroseyao|lemma="Anerose" kimaasabaidi adi káeyana tomoeeyalina ivagiitakoedi, e nakae bei ilawoiwoiyedi.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 E ame abóbwara moitamo yaimi konōve: Tutayana Yaubada ina kalibúbuna ima ina bodao ikaliibubudi, e komi maniyemi ameko kootáoya nava bei maa yawoimi kogite.’
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 E moe bobwarayadi sikavava, maliyalina ainima aito nakae mlidi Yeisu itáoya, Pita, Iyoni be Yemesa ikabidi, sina koya goi situko awanoi manuna.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Tuwo Yeisu ikaawanoi go, maisina ana kaigigita ituli. Ana kwama sivapopowou nakae sinamanámala.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ago koroto adi taiyuwo sisowóduwo, Yeisu taiyao sibobóbwara. Korotoyadi moe Mosese be Eliyau.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Tauyadi madi káeyana tomoeeyalina sisowóduwo, Yeisu ina tuta poyapoya ame ikalave sivaateteli. Moe giyakainava Yerusalema goi bei iguinuwe.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 E kina go Pitayana ma senao taiyao matadi simasisi nukotodi nava mamaina. E sikaliwoisa matadi silala, Yeisu ana káeyana tomoeeyalina sigite go, koroto adi taiyuwo nakae sigitedi Yeisu kikina siitáoya.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Korotoyadi Yeisu siikalave go, Pita Yeisu ilatuwoko idigo kana,
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 E tauyana nava ibobóbwara go, gaota isowóduwo ima iumaidi. E tutayana iiumaidi, kidi simatoita.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Iumaidi go, gaotayana goi níyana tayamo sinove, idigo kana,
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Niyanayana ina bóbwara ikavava, Yeisu anetava ikaaiyaka. Ago kidi ina tovatotowanayaoyadi kaga kaga sisowóduwo sigitedi amo tutayana, geya vatau tayaamo yaina sitalavaitedi, go sem situgaumo.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 E vanuwo itomo koyayana goi Yeisu mana tovatotowanayao sisou go, boda gagaina Yeisu sivalobode.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ago koroto tayamo bodayadi sinaedi goi iduduwo idigo kana,
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Go kunōve. Dimoni ima ikinagove. Ikinagove, tuwo ipodeda ikapusi isou ikanagavigavila be nakae tobuna goi polu isowóduwo. Ago iyogedegede ana kadókana natugu wowona itameya toina baige nakona ikalave.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Maine kom geya, tuwo im tovatotowanayao yaidi akawanoi makimaki bego dimoniyana sivatapiye go, geya itoboinedita. Tauna akawanoi yaim bego natugu kugite.’
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Go kina Yeisu idigo kana,
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 E nava natunayana iimememe go, kina dimoniyana ikinagove, tuwo ikapusi isou poyapoya goi nakae itatátava. E Yeisu dimoniyana ilovinae idigo kana,
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ‘Guna vatulúkwana ame konuwokavatēdi: Nava bei tomota tayamo itáoya, Tomalatomota inuwotuluye tomota nimadi goi.’
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Go ina livala geya siyagoiyeta unana ana yagoina Yaubada ivamoukoidi, govila bei siyagoi. Ago simatoita bego ina livalayadi manudi silumadade.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 E Yeisu ina tovatotowanayaoyadi taudiva sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 E kina go Yeisuyana idi nuwogau bogina iyagoi, tuwo gómana tayamo ikabi, kikina goi ivatáoe
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 go, ilatuwokoidi idigo kana,
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 E Iyoni Yeisu ina livala inove, idigo kana,
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Go kina Yeisuyana idigo kana,
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 E Yeisu ina tuta bego Yaubada ikabi itukoe ina yábana giyakainava isowóduwo, tuwo ina nuwonúwana iyato bego inonoina Yerusalema manuna.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Inonoina ina tovatotowanayao taiyao go, lobutu adi tolokoina maniyedi ietunedi sivakumgo sina Samériya asaina goi bego sikatubayasi ina sowóduwo manuna.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Sima asayana goi go, toni kasa siyagoi Yeisu inonoina Yerusalema manuna, tauna geya siuyaoneyeta. Tuwo lobutu adi tolokoinayadi sikaluvilamna sima Yeisu yaina.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 E tovatotowanayadi Yemesa be Iyoni sinove bego toni kasa Yeisu sikatae, tuwo kadi,
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 E kina itugavila ibowoidi idigo kana,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ibowoidi ikavava, sina ituli ta kasa.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 E enao goi siiketoiya go, tayamo koroto ima Yeisu ilatuwoko idigo kana,
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ago kina Yeisu idigo kana,
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 E Yeisu koroto aiyuwoina ilatuwoko idigo kana,
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Go kina Yeisu idigo kana,
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 E koroto aitonina ima idigo kana,
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Go kina Yeisu idigo kana,
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.