Lucas 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo iduduwedi sima. Sima, togaga be lovina ivinidi bei itoboinedi dimoni liliudi sivatapiyedi be nakae tokatówana sikidedevinedi.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ivinidi ikavava, ivatulukoidi namliyeta ietunedi sina Yaubada ina kalibúbuna valena sitalavaite be tokatówana sikidedevinedi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ina vatulukwanayana goi latuwona Yaubada sinumise, tauna idigo kana,
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ava vada goi neta siuyaonemi, kosīu go, vadayana goi kokaaiyāka ana kadókana asayana kokalave.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Avatauwa neta geya siuyaonemita, asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.’
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 E tuwo sitáoya sina asa tamo tamo goi sivanibiníbita go, ava kasa goi sisiu, amoko goi Vala Dedevina sitaalavaite tomota yaidi be idi tokatowanayao sikidedeevinedi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 E tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa liliuna valena inove go, nukotona iwówana unana Yeisuyana manuna tomota maniyedi sidigodigo bego amo Iyoni go, tokámasa yaidi goi Yaubada bogina ikaitáoe.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 E kidi go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Eliyau, e bogina isowóduwo. E kidi go maniyedi sidigodigo bego Tauyana tokabivalavala nakae boi Yaubada ina tokabivalavalayao yaidi ámasa goi itaoyamna.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 E tauna Erodiyana nukotona iwówana, tuwo idigo kana,
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Yeisu ina vamoleyanayao sikaluvilamna sima Tauyana yaina go, kaga liliuna idi vaníbita goi siguuinuwedi sivatétala adi kaibako. Tuwo Yeisu ikabidi, boda asa amo goi sikalavedi go, taudiva sina asa yoina Betesaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 E kidi go bodayadi tutayana sinove Yeisu mana tovatotowanayao sina Betesaida, Galili Bwaena sivanibisi sisabokuliyedi. Sima, Yeisu iuyaonedi go, ivatowo Yaubada ina kalibúbuna manuna ivatulukoidi. Go avatauwa neta siikatówana ikidedevinedi.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 E bogina lavilavi toina yawou aiyuwo sima Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Go kina idigo kana,
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Moe moitamo. Boda gagaaina go, atuyáivina goi koroto kaka adi badabada moe 5,000! E Yeisu idigo kana,
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Tuwo nakae siguinuwe. Sina boda madabokidi silatuwokoidi situsobu.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 E berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu sivini ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, beredi be íyana ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi, e kidi sikabidi sina sikaiguyauyedi bodayadi yaidi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi. Sikáika ikavava, ina tovatotowanayaoyadi valala sikatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tuta tayamo Yeisu ina tuta awanoi goi ina tovatotowanayao taiyao sikaaiyaka, tuwo ilumadadedi idigo kana,
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego kom Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego kom Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego kom Yaubada ina tokabivalavala tayamo boi nimatu ikaaiyaka go, ame ámasa goi bogina kutaoyamna’, tauyadi kaedi.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 E Yeisu idigo kana,
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 E Yeisu ikatumatalidi be nakae ilovinaedi idigo kana,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Tomalatomota gedageda badabadaidi bei ibabanedi. Aiyuwoina tomoyamoya be Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao bei sikatae namliyeta sikaumate go, maliyalina aitonina goi Yaubada bei ikaitáoe.’
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 E tomota madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ame moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagale, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vata bei sibabane.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Moitamo. Avatauwa neta yau silawoiwoiyegu be nakae guna livala silawoiwoiyedi, nava tutayana Tomalatomota bei ima ana káeyana tomoeeyalina, Tamana ana káeyana tomoeeyalina be nakae ina aneroseyao|lemma="Anerose" kimaasabaidi adi káeyana tomoeeyalina ivagiitakoedi, e nakae bei ilawoiwoiyedi.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 E ame abóbwara moitamo yaimi konōve: Tutayana Yaubada ina kalibúbuna ima ina bodao ikaliibubudi, e komi maniyemi ameko kootáoya nava bei maa yawoimi kogite.’
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 E moe bobwarayadi sikavava, maliyalina ainima aito nakae mlidi Yeisu itáoya, Pita, Iyoni be Yemesa ikabidi, sina koya goi situko awanoi manuna.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Tuwo Yeisu ikaawanoi go, maisina ana kaigigita ituli. Ana kwama sivapopowou nakae sinamanámala.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ago koroto adi taiyuwo sisowóduwo, Yeisu taiyao sibobóbwara. Korotoyadi moe Mosese be Eliyau.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Tauyadi madi káeyana tomoeeyalina sisowóduwo, Yeisu ina tuta poyapoya ame ikalave sivaateteli. Moe giyakainava Yerusalema goi bei iguinuwe.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 E kina go Pitayana ma senao taiyao matadi simasisi nukotodi nava mamaina. E sikaliwoisa matadi silala, Yeisu ana káeyana tomoeeyalina sigite go, koroto adi taiyuwo nakae sigitedi Yeisu kikina siitáoya.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Korotoyadi Yeisu siikalave go, Pita Yeisu ilatuwoko idigo kana,
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 E tauyana nava ibobóbwara go, gaota isowóduwo ima iumaidi. E tutayana iiumaidi, kidi simatoita.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Iumaidi go, gaotayana goi níyana tayamo sinove, idigo kana,
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Niyanayana ina bóbwara ikavava, Yeisu anetava ikaaiyaka. Ago kidi ina tovatotowanayaoyadi kaga kaga sisowóduwo sigitedi amo tutayana, geya vatau tayaamo yaina sitalavaitedi, go sem situgaumo.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 E vanuwo itomo koyayana goi Yeisu mana tovatotowanayao sisou go, boda gagaina Yeisu sivalobode.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ago koroto tayamo bodayadi sinaedi goi iduduwo idigo kana,
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Go kunōve. Dimoni ima ikinagove. Ikinagove, tuwo ipodeda ikapusi isou ikanagavigavila be nakae tobuna goi polu isowóduwo. Ago iyogedegede ana kadókana natugu wowona itameya toina baige nakona ikalave.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Maine kom geya, tuwo im tovatotowanayao yaidi akawanoi makimaki bego dimoniyana sivatapiye go, geya itoboinedita. Tauna akawanoi yaim bego natugu kugite.’
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Go kina Yeisu idigo kana,
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 E nava natunayana iimememe go, kina dimoniyana ikinagove, tuwo ikapusi isou poyapoya goi nakae itatátava. E Yeisu dimoniyana ilovinae idigo kana,
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ‘Guna vatulúkwana ame konuwokavatēdi: Nava bei tomota tayamo itáoya, Tomalatomota inuwotuluye tomota nimadi goi.’
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Go ina livala geya siyagoiyeta unana ana yagoina Yaubada ivamoukoidi, govila bei siyagoi. Ago simatoita bego ina livalayadi manudi silumadade.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 E Yeisu ina tovatotowanayaoyadi taudiva sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 E kina go Yeisuyana idi nuwogau bogina iyagoi, tuwo gómana tayamo ikabi, kikina goi ivatáoe
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 go, ilatuwokoidi idigo kana,
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 E Iyoni Yeisu ina livala inove, idigo kana,
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Go kina Yeisuyana idigo kana,
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 E Yeisu ina tuta bego Yaubada ikabi itukoe ina yábana giyakainava isowóduwo, tuwo ina nuwonúwana iyato bego inonoina Yerusalema manuna.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Inonoina ina tovatotowanayao taiyao go, lobutu adi tolokoina maniyedi ietunedi sivakumgo sina Samériya asaina goi bego sikatubayasi ina sowóduwo manuna.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Sima asayana goi go, toni kasa siyagoi Yeisu inonoina Yerusalema manuna, tauna geya siuyaoneyeta. Tuwo lobutu adi tolokoinayadi sikaluvilamna sima Yeisu yaina.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 E tovatotowanayadi Yemesa be Iyoni sinove bego toni kasa Yeisu sikatae, tuwo kadi,
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 E kina itugavila ibowoidi idigo kana,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ibowoidi ikavava, sina ituli ta kasa.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 E enao goi siiketoiya go, tayamo koroto ima Yeisu ilatuwoko idigo kana,
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ago kina Yeisu idigo kana,
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 E Yeisu koroto aiyuwoina ilatuwoko idigo kana,
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Go kina Yeisu idigo kana,
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 E koroto aitonina ima idigo kana,
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Go kina Yeisu idigo kana,
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.