Lucas 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo iduduwedi sima. Sima, togaga be lovina ivinidi bei itoboinedi dimoni liliudi sivatapiyedi be nakae tokatówana sikidedevinedi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ivinidi ikavava, ivatulukoidi namliyeta ietunedi sina Yaubada ina kalibúbuna valena sitalavaite be tokatówana sikidedevinedi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ina vatulukwanayana goi latuwona Yaubada sinumise, tauna idigo kana,
3 E disse-lhes:
4 Ava vada goi neta siuyaonemi, kosīu go, vadayana goi kokaaiyāka ana kadókana asayana kokalave.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Avatauwa neta geya siuyaonemita, asa amo kokalāve go, tutayana kosowóduwo asayana kaukauna aemi goi kokatumaumāui. Moe imi katumátala tauyadi yaidi bego Yaubada itavileiyedi.’
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 E tuwo sitáoya sina asa tamo tamo goi sivanibiníbita go, ava kasa goi sisiu, amoko goi Vala Dedevina sitaalavaite tomota yaidi be idi tokatowanayao sikidedeevinedi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 E tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa liliuna valena inove go, nukotona iwówana unana Yeisuyana manuna tomota maniyedi sidigodigo bego amo Iyoni go, tokámasa yaidi goi Yaubada bogina ikaitáoe.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 E kidi go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Eliyau, e bogina isowóduwo. E kidi go maniyedi sidigodigo bego Tauyana tokabivalavala nakae boi Yaubada ina tokabivalavalayao yaidi ámasa goi itaoyamna.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 E tauna Erodiyana nukotona iwówana, tuwo idigo kana,
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Yeisu ina vamoleyanayao sikaluvilamna sima Tauyana yaina go, kaga liliuna idi vaníbita goi siguuinuwedi sivatétala adi kaibako. Tuwo Yeisu ikabidi, boda asa amo goi sikalavedi go, taudiva sina asa yoina Betesaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 E kidi go bodayadi tutayana sinove Yeisu mana tovatotowanayao sina Betesaida, Galili Bwaena sivanibisi sisabokuliyedi. Sima, Yeisu iuyaonedi go, ivatowo Yaubada ina kalibúbuna manuna ivatulukoidi. Go avatauwa neta siikatówana ikidedevinedi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 E bogina lavilavi toina yawou aiyuwo sima Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Go kina idigo kana,
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Moe moitamo. Boda gagaaina go, atuyáivina goi koroto kaka adi badabada moe 5,000! E Yeisu idigo kana,
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Tuwo nakae siguinuwe. Sina boda madabokidi silatuwokoidi situsobu.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 E berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu sivini ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, beredi be íyana ikivisidi, ina tovatotowanayao ivinidi, e kidi sikabidi sina sikaiguyauyedi bodayadi yaidi.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi. Sikáika ikavava, ina tovatotowanayaoyadi valala sikatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Tuta tayamo Yeisu ina tuta awanoi goi ina tovatotowanayao taiyao sikaaiyaka, tuwo ilumadadedi idigo kana,
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego kom Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego kom Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego kom Yaubada ina tokabivalavala tayamo boi nimatu ikaaiyaka go, ame ámasa goi bogina kutaoyamna’, tauyadi kaedi.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 E Yeisu idigo kana,
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 E Yeisu ikatumatalidi be nakae ilovinaedi idigo kana,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Tomalatomota gedageda badabadaidi bei ibabanedi. Aiyuwoina tomoyamoya be Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao bei sikatae namliyeta sikaumate go, maliyalina aitonina goi Yaubada bei ikaitáoe.’
22 dizendo:
23 E tomota madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
23 Jesus dizia a todos:
24 Ame moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagale, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vata bei sibabane.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Moitamo. Avatauwa neta yau silawoiwoiyegu be nakae guna livala silawoiwoiyedi, nava tutayana Tomalatomota bei ima ana káeyana tomoeeyalina, Tamana ana káeyana tomoeeyalina be nakae ina aneroseyao|lemma="Anerose" kimaasabaidi adi káeyana tomoeeyalina ivagiitakoedi, e nakae bei ilawoiwoiyedi.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 E ame abóbwara moitamo yaimi konōve: Tutayana Yaubada ina kalibúbuna ima ina bodao ikaliibubudi, e komi maniyemi ameko kootáoya nava bei maa yawoimi kogite.’
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 E moe bobwarayadi sikavava, maliyalina ainima aito nakae mlidi Yeisu itáoya, Pita, Iyoni be Yemesa ikabidi, sina koya goi situko awanoi manuna.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Tuwo Yeisu ikaawanoi go, maisina ana kaigigita ituli. Ana kwama sivapopowou nakae sinamanámala.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ago koroto adi taiyuwo sisowóduwo, Yeisu taiyao sibobóbwara. Korotoyadi moe Mosese be Eliyau.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Tauyadi madi káeyana tomoeeyalina sisowóduwo, Yeisu ina tuta poyapoya ame ikalave sivaateteli. Moe giyakainava Yerusalema goi bei iguinuwe.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 E kina go Pitayana ma senao taiyao matadi simasisi nukotodi nava mamaina. E sikaliwoisa matadi silala, Yeisu ana káeyana tomoeeyalina sigite go, koroto adi taiyuwo nakae sigitedi Yeisu kikina siitáoya.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Korotoyadi Yeisu siikalave go, Pita Yeisu ilatuwoko idigo kana,
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 E tauyana nava ibobóbwara go, gaota isowóduwo ima iumaidi. E tutayana iiumaidi, kidi simatoita.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Iumaidi go, gaotayana goi níyana tayamo sinove, idigo kana,
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Niyanayana ina bóbwara ikavava, Yeisu anetava ikaaiyaka. Ago kidi ina tovatotowanayaoyadi kaga kaga sisowóduwo sigitedi amo tutayana, geya vatau tayaamo yaina sitalavaitedi, go sem situgaumo.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 E vanuwo itomo koyayana goi Yeisu mana tovatotowanayao sisou go, boda gagaina Yeisu sivalobode.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ago koroto tayamo bodayadi sinaedi goi iduduwo idigo kana,
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Go kunōve. Dimoni ima ikinagove. Ikinagove, tuwo ipodeda ikapusi isou ikanagavigavila be nakae tobuna goi polu isowóduwo. Ago iyogedegede ana kadókana natugu wowona itameya toina baige nakona ikalave.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Maine kom geya, tuwo im tovatotowanayao yaidi akawanoi makimaki bego dimoniyana sivatapiye go, geya itoboinedita. Tauna akawanoi yaim bego natugu kugite.’
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Go kina Yeisu idigo kana,
41 Jesus exclamou:
42 E nava natunayana iimememe go, kina dimoniyana ikinagove, tuwo ikapusi isou poyapoya goi nakae itatátava. E Yeisu dimoniyana ilovinae idigo kana,
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ‘Guna vatulúkwana ame konuwokavatēdi: Nava bei tomota tayamo itáoya, Tomalatomota inuwotuluye tomota nimadi goi.’
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Go ina livala geya siyagoiyeta unana ana yagoina Yaubada ivamoukoidi, govila bei siyagoi. Ago simatoita bego ina livalayadi manudi silumadade.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 E Yeisu ina tovatotowanayaoyadi taudiva sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 E kina go Yeisuyana idi nuwogau bogina iyagoi, tuwo gómana tayamo ikabi, kikina goi ivatáoe
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 go, ilatuwokoidi idigo kana,
48 e lhes disse:
49 E Iyoni Yeisu ina livala inove, idigo kana,
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Go kina Yeisuyana idigo kana,
50 Mas Jesus lhe disse:
51 E Yeisu ina tuta bego Yaubada ikabi itukoe ina yábana giyakainava isowóduwo, tuwo ina nuwonúwana iyato bego inonoina Yerusalema manuna.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Inonoina ina tovatotowanayao taiyao go, lobutu adi tolokoina maniyedi ietunedi sivakumgo sina Samériya asaina goi bego sikatubayasi ina sowóduwo manuna.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Sima asayana goi go, toni kasa siyagoi Yeisu inonoina Yerusalema manuna, tauna geya siuyaoneyeta. Tuwo lobutu adi tolokoinayadi sikaluvilamna sima Yeisu yaina.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 E tovatotowanayadi Yemesa be Iyoni sinove bego toni kasa Yeisu sikatae, tuwo kadi,
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 E kina itugavila ibowoidi idigo kana,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ibowoidi ikavava, sina ituli ta kasa.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 E enao goi siiketoiya go, tayamo koroto ima Yeisu ilatuwoko idigo kana,
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ago kina Yeisu idigo kana,
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 E Yeisu koroto aiyuwoina ilatuwoko idigo kana,
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Go kina Yeisu idigo kana,
60 Mas Jesus insistiu:
61 E koroto aitonina ima idigo kana,
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Go kina Yeisu idigo kana,
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.