Lucas 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Niga go Yeisu nakae asa tamo tamo gagaidi be giyaidi yaidi goi ivanibiníbita, Yaubada ina kalibúbuna Valena Dedevina itaalavaite bego tomota itoboinedi sisiu. Ago yawou aiyuwo
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 be vevina maniyedi taiyao sina. Vevinayadi yaidi goi boi Yeisu dimoni ivatapiyedi be nakae adi katówana goi ikidedevinedi. Vevinayadi ame nakae: Meri guma Magidara. Moe tauyana yaina goi Yeisu dimoni ana badabada ainima aiyuwo ivatapiyedi sisowóduwo.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yoana taiyao. Tauyana Kudasi monena. Kudasiyana moe Erodi ana topaisewayao adi tovakumgo. Susana nakae be ituli ta vevina maniyedi. Ame tauyadi toinidi idi esaesa goi Yeisu mana bodao sivaaitedi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 E boda gagaina bogina sitaligógana simamaima; tauyadi asa badabadaidi goi sima Yeisu yaina. Tuwo livalakaibala goi ivatulukoidi idigo kana,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ‘Tobágula tayamo ina ina tánuwo goi witi kutukutuna isivagaegaedi. Isivagaaegaedi, e maniyedi sisou enao goi. Tuwo tomota siketoiya kutukutuyadi maniyedi sivakavatedi go, maniyedi, mánuwo sikanidi. Tobágula witi kutukutuna isivagaegaedi|src="IB-04136psgr.tif" size="col" ref="8:5"
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ago kutukutuyadi maniyedi sisou manamanáiyala goi go, tutayana sitabo, simémala unana bwae geya.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Go kutukutuyadi maniyedi sisou taliboibo goi, e taiyao sitabo, sibíbina go, taliboiboyadi sididimatedi.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Go kutukutuyadi maniyedi sisou poyapoya dedevina goi sitabo, sibíbina, sikéuwo go, kutukutuyadi tamo tamo yaidi goi 100 sibabane.’
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 E ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" silumadade sidigo kadi,
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 E Yeisu kana,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 E guna livalakaibalayana ana talígava ame nakae: Kutukutuyadi moe Yaubada ina livala.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 E kidi go kutukutuyadi sisou poyapoya enao goi moe nakae tomota maniyedi neta livalayana sinove namliyeta Totagíwaya ima livalayana nuwodi goi ikabi inave, govila bei sinumise, e adi yava sibabane.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 E kidi go kutukutuyadi sisou poyapoya manamanáiyala goi moe nakae tomota maniyedi neta Yaubada ina livala sinove, madi uyáwana siuuyaone go, geya lamdimo. Tuta kaakupina sinumisa go, tutayana idi numisa pasina vakakona sibabane, sikapusi.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 E kidi go kutukutuyadi taliboibo goi sisou moe nakae tomota maniyedi neta Yaubada ina livala sinove go, niga idi kaiyaka ana nuwokubukubu, esaesa be nakae poyapoya uyaonina taliboibo nakae livalayana sididimate, tauna keuwoidi geya simatuwoita.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 E kidi go kutukutuyadi poyapoya dedevina goi sisou sitabo, moe nakae tomota maniyedi neta ma katedi dedevidi Yaubada ina livala sinovedoko, siyoisikavate be madi meesayágana sikeuwo dókana.’
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 E Yeisu tuwaina ina vatulúkwana manuna ilatuwokoidi idigo kana,
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Moitamo. Moe nakae yau guna sinapu livalakaibala goi. Kaga nakona vamoounina livalakaibala goi, bei avagitakoe. Kaga nakona nuuwogauna livalakaibala goi, bei akaiwoduwe bego koyagoi.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Tauna korugwausīmi manakaemi guna livala konove bego kokabikaone. Ame moitamo. Avatauwa neta guna livala sinoovedoko, nanamsa tuwaina Yaubada bei ivinidi. Ago avatauwa neta livalayana sinooveyamo, ava nanamsa tauyadi sinuwonuwone ikaaiyaka yaidi, Yaubada bei ikuliuye.’
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 E Yeisu sinana be senao sima latuwodi Tauyana go, boda pasidi geya itoboinedita sisiu sina Tauyana sinoko.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 E tomota Yeisu silatuwoko kadi,
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Go kina Yeisu idigo kana,
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 E tuta tayamo Yeisu mana tovatotowanayao oga goi sisowoya, ilatuwokoidi idigo kana,
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 E sinonoina go, Yeisu imasisi bogina ikanaamatáiya. Iimasisi go, ulibomatu gagaina ikalisou Bwaeyana goi itowo. Tuwo aivaya siseulalágata oga bogina sivakayaaodei, nakae ogayana giyakainava bei isalili sivailai.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 E tauyadi sima Yeisu siwoini sidigo kadi,
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Moe ikavava, Yeisu kidi Galili Bwaena bogina siyaodamane go, sina da Gerasine idi kaolao goi sivaiu. Moe asayana Galili disitiriki ikaonako.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 E sivaiu, Yeisu oga goi isou go, amo asayana korotoina tayamo naagovaina ima ivalobode. Tauyana tuta maanawena kwama geya ilosilosi geya, nakae vada goi geya ikaiyaketa geya, go sem valiwoga tukubu goi ikaaiyaka.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Go Yeisu idigo kana,
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Tauyadi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ego doyava koya goi bao badabadaidi sidumdumla. Tuwo dimoniyadi sikandobala bao sigitedi, sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 E dimoniyadi sitáoya koroto goi sisowóduwo sina bao sinaedi goi sisiu. Sisiu, baoyadi madabokidi sisaloku, silokoina sina koya tagatagagina goi sipela sisou sina Galili Bwaena goi sisalili.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 E baoyadi adi tomatakavatayao sigite kaga iisowóduwo, sisiya sina asa gagaidi be giyaidi goi kaga kaga siisowóduwo sitalavaitedi.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 E toni kasa sima latuwodi sigite kaga isowóduwo. Tuwo sima Yeisu yaina goi go, korotoyana sigite, Yeisu aena goi iitusobu. Tauyana boi naagovaina go, ame bogina mana kwama nakae nuwona imavada, tuwo simatoita.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 E tomota boi mainao sigite kaga iisowóduwo, sivateteli tomota yaidi korotoyana boi naagovaina manakaena idedevina.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Da Gerasine liliudi nakae boda liliudi amo asayana kikina simatoita gagaina toina. Tauna Yeisu yaina sikawanoi sidigo kadi,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 korotoyana boi yaina goi dimoni sisowóduwo ima Yeisu yaina ikawanoi idigo kana,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ‘Kwaluvīla kūna im kasa goi Yaubada ina guinuwa toogagaidi iguuinuwedi yaim kutalavaitēdi.’
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 E tutayana Yeisu kidi sikailova sikaluvilamna sina ta dadava goi sivaiu go, boda Yeisu siuyaone. Bogina kuyagoi. Madabokidi Yeisu situuyaosi.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ago bodayadi yaidi goi vavina tayamo ikaaiyaka. Vavinayana tala yawou aiyuwo goi ikaikaina idaudau go, nava idaudau. Ina doketa vaita manuna, e yaidi goi ina mani madabokina ilukavave go, geya kada tayaamo itoboine ikidedevine geya.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Tuwo ivalabelabena Yeisu mlina goi ibisibala ana kwama kikina ibisikone. Ibisikone, ikaikainayana ina dau mainao isayata.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ago kina Yeisu idigo kana,
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ‘Tomota tayamo ibisikonegu. Yau togaga anamkone yaigu goi isowóduwo’, Yeisu kaena.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 E vavinayana bogina iyagoi geya itoboineyeta bego ina guinuwa ivamou. Tuwo mana tátava ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala go, tomota liliudi matadi goi italavaita kaga unana Yeisu ibisikone be manakaena mainao iboboina.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 E Yeisuyana kana,
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nava Yeisu ibobóbwara go, tomota tayamo tolovinayana ina vada goi ima Yairo ilatuwoko idigo kana,
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 E kina go Yeisu lobutu ana tolokoina ina livala inove, Yairo ilatuwoko idigo kana,
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 E Yeisu ivataoduwe tolovinayana ina vada goi go, boda liliudi isanabodedi geya sisiuta, go sem Pita, Iyoni, Yemesa, e gomanayana tamana be sinana aditava itagonedi taiyao sisiu.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ego gomanayana manuna boda madabokidi sitaitáiya be nakae sitaiyamsimsi. E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Tuwo bodayadi siyagoi gómana bogina ikámasa, tauna Yeisu ina livalayana sinove, sivaanamae.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Go Yeisu ibala ina gomanayana nimana iyoisi, iduduwo idigo kana,
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Tuwo gomanayana balomaina ikaluvilamna ima, e gómana mainao itáoya. Ago Yeisu gómana sinana ilatuwoko idigo kana,
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tuwo gomanayana tamana be sinana sikainaopa. Go Yeisu ilatuwokoidi kana,
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.