Lucas 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Niga go Yeisu nakae asa tamo tamo gagaidi be giyaidi yaidi goi ivanibiníbita, Yaubada ina kalibúbuna Valena Dedevina itaalavaite bego tomota itoboinedi sisiu. Ago yawou aiyuwo
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 be vevina maniyedi taiyao sina. Vevinayadi yaidi goi boi Yeisu dimoni ivatapiyedi be nakae adi katówana goi ikidedevinedi. Vevinayadi ame nakae: Meri guma Magidara. Moe tauyana yaina goi Yeisu dimoni ana badabada ainima aiyuwo ivatapiyedi sisowóduwo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Yoana taiyao. Tauyana Kudasi monena. Kudasiyana moe Erodi ana topaisewayao adi tovakumgo. Susana nakae be ituli ta vevina maniyedi. Ame tauyadi toinidi idi esaesa goi Yeisu mana bodao sivaaitedi.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 E boda gagaina bogina sitaligógana simamaima; tauyadi asa badabadaidi goi sima Yeisu yaina. Tuwo livalakaibala goi ivatulukoidi idigo kana,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ‘Tobágula tayamo ina ina tánuwo goi witi kutukutuna isivagaegaedi. Isivagaaegaedi, e maniyedi sisou enao goi. Tuwo tomota siketoiya kutukutuyadi maniyedi sivakavatedi go, maniyedi, mánuwo sikanidi. Tobágula witi kutukutuna isivagaegaedi|src="IB-04136psgr.tif" size="col" ref="8:5"
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ago kutukutuyadi maniyedi sisou manamanáiyala goi go, tutayana sitabo, simémala unana bwae geya.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Go kutukutuyadi maniyedi sisou taliboibo goi, e taiyao sitabo, sibíbina go, taliboiboyadi sididimatedi.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Go kutukutuyadi maniyedi sisou poyapoya dedevina goi sitabo, sibíbina, sikéuwo go, kutukutuyadi tamo tamo yaidi goi 100 sibabane.’
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 E ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" silumadade sidigo kadi,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 E Yeisu kana,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 E guna livalakaibalayana ana talígava ame nakae: Kutukutuyadi moe Yaubada ina livala.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 E kidi go kutukutuyadi sisou poyapoya enao goi moe nakae tomota maniyedi neta livalayana sinove namliyeta Totagíwaya ima livalayana nuwodi goi ikabi inave, govila bei sinumise, e adi yava sibabane.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 E kidi go kutukutuyadi sisou poyapoya manamanáiyala goi moe nakae tomota maniyedi neta Yaubada ina livala sinove, madi uyáwana siuuyaone go, geya lamdimo. Tuta kaakupina sinumisa go, tutayana idi numisa pasina vakakona sibabane, sikapusi.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 E kidi go kutukutuyadi taliboibo goi sisou moe nakae tomota maniyedi neta Yaubada ina livala sinove go, niga idi kaiyaka ana nuwokubukubu, esaesa be nakae poyapoya uyaonina taliboibo nakae livalayana sididimate, tauna keuwoidi geya simatuwoita.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 E kidi go kutukutuyadi poyapoya dedevina goi sisou sitabo, moe nakae tomota maniyedi neta ma katedi dedevidi Yaubada ina livala sinovedoko, siyoisikavate be madi meesayágana sikeuwo dókana.’
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 E Yeisu tuwaina ina vatulúkwana manuna ilatuwokoidi idigo kana,
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Moitamo. Moe nakae yau guna sinapu livalakaibala goi. Kaga nakona vamoounina livalakaibala goi, bei avagitakoe. Kaga nakona nuuwogauna livalakaibala goi, bei akaiwoduwe bego koyagoi.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Tauna korugwausīmi manakaemi guna livala konove bego kokabikaone. Ame moitamo. Avatauwa neta guna livala sinoovedoko, nanamsa tuwaina Yaubada bei ivinidi. Ago avatauwa neta livalayana sinooveyamo, ava nanamsa tauyadi sinuwonuwone ikaaiyaka yaidi, Yaubada bei ikuliuye.’
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 E Yeisu sinana be senao sima latuwodi Tauyana go, boda pasidi geya itoboinedita sisiu sina Tauyana sinoko.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 E tomota Yeisu silatuwoko kadi,
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Go kina Yeisu idigo kana,
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 E tuta tayamo Yeisu mana tovatotowanayao oga goi sisowoya, ilatuwokoidi idigo kana,
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 E sinonoina go, Yeisu imasisi bogina ikanaamatáiya. Iimasisi go, ulibomatu gagaina ikalisou Bwaeyana goi itowo. Tuwo aivaya siseulalágata oga bogina sivakayaaodei, nakae ogayana giyakainava bei isalili sivailai.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 E tauyadi sima Yeisu siwoini sidigo kadi,
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Moe ikavava, Yeisu kidi Galili Bwaena bogina siyaodamane go, sina da Gerasine idi kaolao goi sivaiu. Moe asayana Galili disitiriki ikaonako.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 E sivaiu, Yeisu oga goi isou go, amo asayana korotoina tayamo naagovaina ima ivalobode. Tauyana tuta maanawena kwama geya ilosilosi geya, nakae vada goi geya ikaiyaketa geya, go sem valiwoga tukubu goi ikaaiyaka.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Go Yeisu idigo kana,
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Tauyadi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ego doyava koya goi bao badabadaidi sidumdumla. Tuwo dimoniyadi sikandobala bao sigitedi, sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 E dimoniyadi sitáoya koroto goi sisowóduwo sina bao sinaedi goi sisiu. Sisiu, baoyadi madabokidi sisaloku, silokoina sina koya tagatagagina goi sipela sisou sina Galili Bwaena goi sisalili.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 E baoyadi adi tomatakavatayao sigite kaga iisowóduwo, sisiya sina asa gagaidi be giyaidi goi kaga kaga siisowóduwo sitalavaitedi.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 E toni kasa sima latuwodi sigite kaga isowóduwo. Tuwo sima Yeisu yaina goi go, korotoyana sigite, Yeisu aena goi iitusobu. Tauyana boi naagovaina go, ame bogina mana kwama nakae nuwona imavada, tuwo simatoita.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 E tomota boi mainao sigite kaga iisowóduwo, sivateteli tomota yaidi korotoyana boi naagovaina manakaena idedevina.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Da Gerasine liliudi nakae boda liliudi amo asayana kikina simatoita gagaina toina. Tauna Yeisu yaina sikawanoi sidigo kadi,
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 korotoyana boi yaina goi dimoni sisowóduwo ima Yeisu yaina ikawanoi idigo kana,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ‘Kwaluvīla kūna im kasa goi Yaubada ina guinuwa toogagaidi iguuinuwedi yaim kutalavaitēdi.’
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 E tutayana Yeisu kidi sikailova sikaluvilamna sina ta dadava goi sivaiu go, boda Yeisu siuyaone. Bogina kuyagoi. Madabokidi Yeisu situuyaosi.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ago bodayadi yaidi goi vavina tayamo ikaaiyaka. Vavinayana tala yawou aiyuwo goi ikaikaina idaudau go, nava idaudau. Ina doketa vaita manuna, e yaidi goi ina mani madabokina ilukavave go, geya kada tayaamo itoboine ikidedevine geya.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Tuwo ivalabelabena Yeisu mlina goi ibisibala ana kwama kikina ibisikone. Ibisikone, ikaikainayana ina dau mainao isayata.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ago kina Yeisu idigo kana,
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 ‘Tomota tayamo ibisikonegu. Yau togaga anamkone yaigu goi isowóduwo’, Yeisu kaena.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 E vavinayana bogina iyagoi geya itoboineyeta bego ina guinuwa ivamou. Tuwo mana tátava ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala go, tomota liliudi matadi goi italavaita kaga unana Yeisu ibisikone be manakaena mainao iboboina.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 E Yeisuyana kana,
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Nava Yeisu ibobóbwara go, tomota tayamo tolovinayana ina vada goi ima Yairo ilatuwoko idigo kana,
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 E kina go Yeisu lobutu ana tolokoina ina livala inove, Yairo ilatuwoko idigo kana,
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 E Yeisu ivataoduwe tolovinayana ina vada goi go, boda liliudi isanabodedi geya sisiuta, go sem Pita, Iyoni, Yemesa, e gomanayana tamana be sinana aditava itagonedi taiyao sisiu.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ego gomanayana manuna boda madabokidi sitaitáiya be nakae sitaiyamsimsi. E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Tuwo bodayadi siyagoi gómana bogina ikámasa, tauna Yeisu ina livalayana sinove, sivaanamae.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Go Yeisu ibala ina gomanayana nimana iyoisi, iduduwo idigo kana,
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Tuwo gomanayana balomaina ikaluvilamna ima, e gómana mainao itáoya. Ago Yeisu gómana sinana ilatuwoko idigo kana,
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tuwo gomanayana tamana be sinana sikainaopa. Go Yeisu ilatuwokoidi kana,
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.