Lucas 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Niga go Yeisu nakae asa tamo tamo gagaidi be giyaidi yaidi goi ivanibiníbita, Yaubada ina kalibúbuna Valena Dedevina itaalavaite bego tomota itoboinedi sisiu. Ago yawou aiyuwo
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 be vevina maniyedi taiyao sina. Vevinayadi yaidi goi boi Yeisu dimoni ivatapiyedi be nakae adi katówana goi ikidedevinedi. Vevinayadi ame nakae: Meri guma Magidara. Moe tauyana yaina goi Yeisu dimoni ana badabada ainima aiyuwo ivatapiyedi sisowóduwo.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Yoana taiyao. Tauyana Kudasi monena. Kudasiyana moe Erodi ana topaisewayao adi tovakumgo. Susana nakae be ituli ta vevina maniyedi. Ame tauyadi toinidi idi esaesa goi Yeisu mana bodao sivaaitedi.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 E boda gagaina bogina sitaligógana simamaima; tauyadi asa badabadaidi goi sima Yeisu yaina. Tuwo livalakaibala goi ivatulukoidi idigo kana,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ‘Tobágula tayamo ina ina tánuwo goi witi kutukutuna isivagaegaedi. Isivagaaegaedi, e maniyedi sisou enao goi. Tuwo tomota siketoiya kutukutuyadi maniyedi sivakavatedi go, maniyedi, mánuwo sikanidi. Tobágula witi kutukutuna isivagaegaedi|src="IB-04136psgr.tif" size="col" ref="8:5"
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ago kutukutuyadi maniyedi sisou manamanáiyala goi go, tutayana sitabo, simémala unana bwae geya.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Go kutukutuyadi maniyedi sisou taliboibo goi, e taiyao sitabo, sibíbina go, taliboiboyadi sididimatedi.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Go kutukutuyadi maniyedi sisou poyapoya dedevina goi sitabo, sibíbina, sikéuwo go, kutukutuyadi tamo tamo yaidi goi 100 sibabane.’
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 E ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" silumadade sidigo kadi,
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 E Yeisu kana,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 E guna livalakaibalayana ana talígava ame nakae: Kutukutuyadi moe Yaubada ina livala.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 E kidi go kutukutuyadi sisou poyapoya enao goi moe nakae tomota maniyedi neta livalayana sinove namliyeta Totagíwaya ima livalayana nuwodi goi ikabi inave, govila bei sinumise, e adi yava sibabane.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 E kidi go kutukutuyadi sisou poyapoya manamanáiyala goi moe nakae tomota maniyedi neta Yaubada ina livala sinove, madi uyáwana siuuyaone go, geya lamdimo. Tuta kaakupina sinumisa go, tutayana idi numisa pasina vakakona sibabane, sikapusi.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 E kidi go kutukutuyadi taliboibo goi sisou moe nakae tomota maniyedi neta Yaubada ina livala sinove go, niga idi kaiyaka ana nuwokubukubu, esaesa be nakae poyapoya uyaonina taliboibo nakae livalayana sididimate, tauna keuwoidi geya simatuwoita.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 E kidi go kutukutuyadi poyapoya dedevina goi sisou sitabo, moe nakae tomota maniyedi neta ma katedi dedevidi Yaubada ina livala sinovedoko, siyoisikavate be madi meesayágana sikeuwo dókana.’
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 E Yeisu tuwaina ina vatulúkwana manuna ilatuwokoidi idigo kana,
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Moitamo. Moe nakae yau guna sinapu livalakaibala goi. Kaga nakona vamoounina livalakaibala goi, bei avagitakoe. Kaga nakona nuuwogauna livalakaibala goi, bei akaiwoduwe bego koyagoi.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Tauna korugwausīmi manakaemi guna livala konove bego kokabikaone. Ame moitamo. Avatauwa neta guna livala sinoovedoko, nanamsa tuwaina Yaubada bei ivinidi. Ago avatauwa neta livalayana sinooveyamo, ava nanamsa tauyadi sinuwonuwone ikaaiyaka yaidi, Yaubada bei ikuliuye.’
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 E Yeisu sinana be senao sima latuwodi Tauyana go, boda pasidi geya itoboinedita sisiu sina Tauyana sinoko.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 E tomota Yeisu silatuwoko kadi,
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Go kina Yeisu idigo kana,
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 E tuta tayamo Yeisu mana tovatotowanayao oga goi sisowoya, ilatuwokoidi idigo kana,
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 E sinonoina go, Yeisu imasisi bogina ikanaamatáiya. Iimasisi go, ulibomatu gagaina ikalisou Bwaeyana goi itowo. Tuwo aivaya siseulalágata oga bogina sivakayaaodei, nakae ogayana giyakainava bei isalili sivailai.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 E tauyadi sima Yeisu siwoini sidigo kadi,
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Moe ikavava, Yeisu kidi Galili Bwaena bogina siyaodamane go, sina da Gerasine idi kaolao goi sivaiu. Moe asayana Galili disitiriki ikaonako.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 E sivaiu, Yeisu oga goi isou go, amo asayana korotoina tayamo naagovaina ima ivalobode. Tauyana tuta maanawena kwama geya ilosilosi geya, nakae vada goi geya ikaiyaketa geya, go sem valiwoga tukubu goi ikaaiyaka.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Go Yeisu idigo kana,
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Tauyadi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ego doyava koya goi bao badabadaidi sidumdumla. Tuwo dimoniyadi sikandobala bao sigitedi, sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 E dimoniyadi sitáoya koroto goi sisowóduwo sina bao sinaedi goi sisiu. Sisiu, baoyadi madabokidi sisaloku, silokoina sina koya tagatagagina goi sipela sisou sina Galili Bwaena goi sisalili.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 E baoyadi adi tomatakavatayao sigite kaga iisowóduwo, sisiya sina asa gagaidi be giyaidi goi kaga kaga siisowóduwo sitalavaitedi.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 E toni kasa sima latuwodi sigite kaga isowóduwo. Tuwo sima Yeisu yaina goi go, korotoyana sigite, Yeisu aena goi iitusobu. Tauyana boi naagovaina go, ame bogina mana kwama nakae nuwona imavada, tuwo simatoita.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 E tomota boi mainao sigite kaga iisowóduwo, sivateteli tomota yaidi korotoyana boi naagovaina manakaena idedevina.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Da Gerasine liliudi nakae boda liliudi amo asayana kikina simatoita gagaina toina. Tauna Yeisu yaina sikawanoi sidigo kadi,
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 korotoyana boi yaina goi dimoni sisowóduwo ima Yeisu yaina ikawanoi idigo kana,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ‘Kwaluvīla kūna im kasa goi Yaubada ina guinuwa toogagaidi iguuinuwedi yaim kutalavaitēdi.’
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 E tutayana Yeisu kidi sikailova sikaluvilamna sina ta dadava goi sivaiu go, boda Yeisu siuyaone. Bogina kuyagoi. Madabokidi Yeisu situuyaosi.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ago bodayadi yaidi goi vavina tayamo ikaaiyaka. Vavinayana tala yawou aiyuwo goi ikaikaina idaudau go, nava idaudau. Ina doketa vaita manuna, e yaidi goi ina mani madabokina ilukavave go, geya kada tayaamo itoboine ikidedevine geya.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Tuwo ivalabelabena Yeisu mlina goi ibisibala ana kwama kikina ibisikone. Ibisikone, ikaikainayana ina dau mainao isayata.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ago kina Yeisu idigo kana,
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 ‘Tomota tayamo ibisikonegu. Yau togaga anamkone yaigu goi isowóduwo’, Yeisu kaena.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 E vavinayana bogina iyagoi geya itoboineyeta bego ina guinuwa ivamou. Tuwo mana tátava ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala go, tomota liliudi matadi goi italavaita kaga unana Yeisu ibisikone be manakaena mainao iboboina.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 E Yeisuyana kana,
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Nava Yeisu ibobóbwara go, tomota tayamo tolovinayana ina vada goi ima Yairo ilatuwoko idigo kana,
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 E kina go Yeisu lobutu ana tolokoina ina livala inove, Yairo ilatuwoko idigo kana,
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 E Yeisu ivataoduwe tolovinayana ina vada goi go, boda liliudi isanabodedi geya sisiuta, go sem Pita, Iyoni, Yemesa, e gomanayana tamana be sinana aditava itagonedi taiyao sisiu.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ego gomanayana manuna boda madabokidi sitaitáiya be nakae sitaiyamsimsi. E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Tuwo bodayadi siyagoi gómana bogina ikámasa, tauna Yeisu ina livalayana sinove, sivaanamae.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Go Yeisu ibala ina gomanayana nimana iyoisi, iduduwo idigo kana,
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Tuwo gomanayana balomaina ikaluvilamna ima, e gómana mainao itáoya. Ago Yeisu gómana sinana ilatuwoko idigo kana,
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tuwo gomanayana tamana be sinana sikainaopa. Go Yeisu ilatuwokoidi kana,
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.