Lucas 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Niga go Yeisu nakae asa tamo tamo gagaidi be giyaidi yaidi goi ivanibiníbita, Yaubada ina kalibúbuna Valena Dedevina itaalavaite bego tomota itoboinedi sisiu. Ago yawou aiyuwo
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 be vevina maniyedi taiyao sina. Vevinayadi yaidi goi boi Yeisu dimoni ivatapiyedi be nakae adi katówana goi ikidedevinedi. Vevinayadi ame nakae: Meri guma Magidara. Moe tauyana yaina goi Yeisu dimoni ana badabada ainima aiyuwo ivatapiyedi sisowóduwo.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Yoana taiyao. Tauyana Kudasi monena. Kudasiyana moe Erodi ana topaisewayao adi tovakumgo. Susana nakae be ituli ta vevina maniyedi. Ame tauyadi toinidi idi esaesa goi Yeisu mana bodao sivaaitedi.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 E boda gagaina bogina sitaligógana simamaima; tauyadi asa badabadaidi goi sima Yeisu yaina. Tuwo livalakaibala goi ivatulukoidi idigo kana,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 ‘Tobágula tayamo ina ina tánuwo goi witi kutukutuna isivagaegaedi. Isivagaaegaedi, e maniyedi sisou enao goi. Tuwo tomota siketoiya kutukutuyadi maniyedi sivakavatedi go, maniyedi, mánuwo sikanidi. Tobágula witi kutukutuna isivagaegaedi|src="IB-04136psgr.tif" size="col" ref="8:5"
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ago kutukutuyadi maniyedi sisou manamanáiyala goi go, tutayana sitabo, simémala unana bwae geya.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Go kutukutuyadi maniyedi sisou taliboibo goi, e taiyao sitabo, sibíbina go, taliboiboyadi sididimatedi.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Go kutukutuyadi maniyedi sisou poyapoya dedevina goi sitabo, sibíbina, sikéuwo go, kutukutuyadi tamo tamo yaidi goi 100 sibabane.’
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 E ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" silumadade sidigo kadi,
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 E Yeisu kana,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 E guna livalakaibalayana ana talígava ame nakae: Kutukutuyadi moe Yaubada ina livala.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 E kidi go kutukutuyadi sisou poyapoya enao goi moe nakae tomota maniyedi neta livalayana sinove namliyeta Totagíwaya ima livalayana nuwodi goi ikabi inave, govila bei sinumise, e adi yava sibabane.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 E kidi go kutukutuyadi sisou poyapoya manamanáiyala goi moe nakae tomota maniyedi neta Yaubada ina livala sinove, madi uyáwana siuuyaone go, geya lamdimo. Tuta kaakupina sinumisa go, tutayana idi numisa pasina vakakona sibabane, sikapusi.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 E kidi go kutukutuyadi taliboibo goi sisou moe nakae tomota maniyedi neta Yaubada ina livala sinove go, niga idi kaiyaka ana nuwokubukubu, esaesa be nakae poyapoya uyaonina taliboibo nakae livalayana sididimate, tauna keuwoidi geya simatuwoita.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 E kidi go kutukutuyadi poyapoya dedevina goi sisou sitabo, moe nakae tomota maniyedi neta ma katedi dedevidi Yaubada ina livala sinovedoko, siyoisikavate be madi meesayágana sikeuwo dókana.’
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 E Yeisu tuwaina ina vatulúkwana manuna ilatuwokoidi idigo kana,
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Moitamo. Moe nakae yau guna sinapu livalakaibala goi. Kaga nakona vamoounina livalakaibala goi, bei avagitakoe. Kaga nakona nuuwogauna livalakaibala goi, bei akaiwoduwe bego koyagoi.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Tauna korugwausīmi manakaemi guna livala konove bego kokabikaone. Ame moitamo. Avatauwa neta guna livala sinoovedoko, nanamsa tuwaina Yaubada bei ivinidi. Ago avatauwa neta livalayana sinooveyamo, ava nanamsa tauyadi sinuwonuwone ikaaiyaka yaidi, Yaubada bei ikuliuye.’
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 E Yeisu sinana be senao sima latuwodi Tauyana go, boda pasidi geya itoboinedita sisiu sina Tauyana sinoko.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 E tomota Yeisu silatuwoko kadi,
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Go kina Yeisu idigo kana,
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 E tuta tayamo Yeisu mana tovatotowanayao oga goi sisowoya, ilatuwokoidi idigo kana,
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 E sinonoina go, Yeisu imasisi bogina ikanaamatáiya. Iimasisi go, ulibomatu gagaina ikalisou Bwaeyana goi itowo. Tuwo aivaya siseulalágata oga bogina sivakayaaodei, nakae ogayana giyakainava bei isalili sivailai.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 E tauyadi sima Yeisu siwoini sidigo kadi,
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Moe ikavava, Yeisu kidi Galili Bwaena bogina siyaodamane go, sina da Gerasine idi kaolao goi sivaiu. Moe asayana Galili disitiriki ikaonako.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 E sivaiu, Yeisu oga goi isou go, amo asayana korotoina tayamo naagovaina ima ivalobode. Tauyana tuta maanawena kwama geya ilosilosi geya, nakae vada goi geya ikaiyaketa geya, go sem valiwoga tukubu goi ikaaiyaka.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Go Yeisu idigo kana,
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Tauyadi sikawanoi makimaki sidigo kadi,
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ego doyava koya goi bao badabadaidi sidumdumla. Tuwo dimoniyadi sikandobala bao sigitedi, sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 E dimoniyadi sitáoya koroto goi sisowóduwo sina bao sinaedi goi sisiu. Sisiu, baoyadi madabokidi sisaloku, silokoina sina koya tagatagagina goi sipela sisou sina Galili Bwaena goi sisalili.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 E baoyadi adi tomatakavatayao sigite kaga iisowóduwo, sisiya sina asa gagaidi be giyaidi goi kaga kaga siisowóduwo sitalavaitedi.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 E toni kasa sima latuwodi sigite kaga isowóduwo. Tuwo sima Yeisu yaina goi go, korotoyana sigite, Yeisu aena goi iitusobu. Tauyana boi naagovaina go, ame bogina mana kwama nakae nuwona imavada, tuwo simatoita.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 E tomota boi mainao sigite kaga iisowóduwo, sivateteli tomota yaidi korotoyana boi naagovaina manakaena idedevina.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Da Gerasine liliudi nakae boda liliudi amo asayana kikina simatoita gagaina toina. Tauna Yeisu yaina sikawanoi sidigo kadi,
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 korotoyana boi yaina goi dimoni sisowóduwo ima Yeisu yaina ikawanoi idigo kana,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ‘Kwaluvīla kūna im kasa goi Yaubada ina guinuwa toogagaidi iguuinuwedi yaim kutalavaitēdi.’
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 E tutayana Yeisu kidi sikailova sikaluvilamna sina ta dadava goi sivaiu go, boda Yeisu siuyaone. Bogina kuyagoi. Madabokidi Yeisu situuyaosi.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ago bodayadi yaidi goi vavina tayamo ikaaiyaka. Vavinayana tala yawou aiyuwo goi ikaikaina idaudau go, nava idaudau. Ina doketa vaita manuna, e yaidi goi ina mani madabokina ilukavave go, geya kada tayaamo itoboine ikidedevine geya.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Tuwo ivalabelabena Yeisu mlina goi ibisibala ana kwama kikina ibisikone. Ibisikone, ikaikainayana ina dau mainao isayata.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ago kina Yeisu idigo kana,
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 ‘Tomota tayamo ibisikonegu. Yau togaga anamkone yaigu goi isowóduwo’, Yeisu kaena.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 E vavinayana bogina iyagoi geya itoboineyeta bego ina guinuwa ivamou. Tuwo mana tátava ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala go, tomota liliudi matadi goi italavaita kaga unana Yeisu ibisikone be manakaena mainao iboboina.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 E Yeisuyana kana,
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Nava Yeisu ibobóbwara go, tomota tayamo tolovinayana ina vada goi ima Yairo ilatuwoko idigo kana,
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 E kina go Yeisu lobutu ana tolokoina ina livala inove, Yairo ilatuwoko idigo kana,
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 E Yeisu ivataoduwe tolovinayana ina vada goi go, boda liliudi isanabodedi geya sisiuta, go sem Pita, Iyoni, Yemesa, e gomanayana tamana be sinana aditava itagonedi taiyao sisiu.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ego gomanayana manuna boda madabokidi sitaitáiya be nakae sitaiyamsimsi. E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Tuwo bodayadi siyagoi gómana bogina ikámasa, tauna Yeisu ina livalayana sinove, sivaanamae.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Go Yeisu ibala ina gomanayana nimana iyoisi, iduduwo idigo kana,
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Tuwo gomanayana balomaina ikaluvilamna ima, e gómana mainao itáoya. Ago Yeisu gómana sinana ilatuwoko idigo kana,
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Tuwo gomanayana tamana be sinana sikainaopa. Go Yeisu ilatuwokoidi kana,
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.