Lucas 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara madabokina ilukavavedi bodayadi yaidi, itáoya ina Kapaneumi goi isiu.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 E tayamo da Roma idi tovayaviyayao adi tovakumgo amoko goi ikaaiyaka mana pákwana. Pakoninayana moe ina kakaya nakae go, ikatówana gagaina nakae giyakainava bei ikámasa.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 E tovakumgoyana Yeisu valena inove, tuwo Diyuu idi tomoyamoya maniyedi ietunedi sina Tauyana yaina sikawanoi bego ima ina pakwanayana ikidedevine.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 E tuwo moitamo tomoyamoyayadi sima Yeisu yaina sikawanoi makimaki kadi,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Moitamo. Tauyana ida bodao Diyuu imatakoiyeda, e ima kaba tugúguna ana yówana iemaisi.’
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 E kina go Yeisuyana itagona taiyao sina. E sinonoina, tovakumgo ina vada bogina sivakakana go, tovakumgoyana senao ietunedi sima Yeisu sivalobode sidigo kadi,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Moe pasina tauna geya itoboineguta yau toinigu ao yaim, go sem kom mam lovina kubobwarāmo, bei guna pakwanayana iboboina.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Yau nakae lovina ayagoi. Yau magu tolovinao be nakae tovayaviya maniyedi sobuyekoigu. Neta tayamo alatuwoko kagu, ‘Kūna’, bei ina. Neta tayamo alatuwoko kagu, ‘Kūma’, bei ima. Neta guna pákwana alatuwoko kagu, ‘Ame kuguinūwe’, bei iguinuwe.”’
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 E ame livalayadi Yeisu inovedi, ikainaopa. Tuwo itugavila, boda sisabookuliye ilatuwokoidi idigo kana,
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Tuwo tovakumgoyana senao sikaluvilamna sina ina vada goi go, ina pakwanayana sigite, bogina idedevina.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Vanuwo itomo Yeisu itáoya, ina asa tayamo yoina Neni go, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be boda gagaina siikitau.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 E ima asayana ana kaba siu goi ivaakakana go, koroto kaamasina mana tokavalayao ivalobodedi, tauyadi bego asa goi sisowóduwo. Tokamasayana kóbuya natuna tayamo toito. Ago boda gagaina asa goi kóbuya taiyao sinonoina bego tokamasayana sivaliwoge.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Tomoya ivalobodedi go, kobuyayana igite, inuwokapisiye idigo kana,
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Yeisu ibala ina tokamasayana ina liyaliyaka ibisikone, e tokavalayadi sitáoya, tuwo idigo kana,
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Tuwo moitamo, tokamasayana itáoya itusobu, ivatowo ibóbwara. Go Yeisu tubuwauyana sinana ilatuwoko idigo kana,
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 E madabokidi madi wowoina simatoita, tuwo Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe kadi,
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Tuwo Yeisu ina guinuwa amo tetelina inúnuwo ina Yudiya ana dadava madabokina goi be asa liliudi kikina goi.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Iyoni deri goi ikaaiyaka go, ina tovatotowanayao sima Yeisu ina guinuwa liliudi sitalavaitedi tauyana yaina. Iyoni inove, tuwo ina tovatotowanayao adi taiyuwo iduduwedi sima
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 idigo kana,
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 E tuwo korotoyadi sina Yeisu yaina sidigo kadi,
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Amo tutayana Yeisu tomota badabadaidi adi katówana be adi vísiya goi ikidedevinedi be yaidi goi dimoni ivatapiyedi be nakae tokebo ikidedevinedi sigita dókana.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Tuwo idigo kana,
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Aiyuwoina Iyoni kolatuwōko avatauwa neta geya sinanayuwoita yau manugu, bei adi dedevina sibabane.’
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 E Iyoni ina lobutu ana tolokoinayadi sitáoya sinonoina go, Iyoniyana manuna Yeisu boda ilatuwokoidi idigo kana,
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Nakae geya, go sem kona latuwomi bego avatau kogite? Gea, komi latuwomi koroto tayamo mana kwama dedevina kogite? Geya ae? Konōve. Tauyadi madi kwama dedevina be madi mani gagaina tolovina idi vada dedevidi goi sikaaiyaka.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Tauna kona geya bego nakae kogite geya, go sem kona bego avatau kogite? Bego Yaubada ina tokabivalavala tayamo kogite? U moitamo. Go ame alatuuwokoimi konōve: Tauyana tokabivalavala tayamo go, tokabivalavala kaka geya, go sem tauyana toosakina.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Amo tauyana manuna Yaubada ina tokabivalavala igini idigo kana,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ame alatuuwokoimi konōve: Tomota liliudi bogina sibíbina, yaidi goi geya vatau tayaamo itoboine Iyoni ikalisave. Go avatauwa neta toosobudi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi, moe tauyadi Iyoni sikalisave.’
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Kidi go tomota liliudi be nakae kidi takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" Yeisu ina livala sinove, sikamoitamo bego Yaubada toinina nuwona ana tokibóbwata. Kutoto boi sitagona Iyoni isayoyoidi. Moeko goi Yaubada sikamoitamoe.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 E kidi go Parisi be Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao|lemma="Atukeda ana tolumavívita" geya sitagoneta Iyoni isayoyoidi. Moeko goi Yaubada ina kenao sikatae.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 E Yeisu ibobwaramna kana,
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Kidi gogómana nakae neta aba maketi goi siitusobu sipapápala sediyao yaidi sikúluwo kadi,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Kogita? Nakonakae kaguuinuwa o kavaatulúkwana, e komi kokataema. Iyoni tosayóyova ima go, awoinu toina geya ikakáika, nakae oine geya inimnim. Nakae go, komi kodigo kami,
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Tomalatomota ima ikakáika be inimnim go, kodigo kami,
34 O
35 Yaubada ina nanamsa Iyoni be yau kavatulúkwana go, nanamsayana ipaaisewa tomota yawoidi goi, e guinuwayadi goi Yaubada natunao toina siyagoi Yaubada ina nanamsa moe moitamo.’
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 E Parisi tayamo yoina Saimoni Yeisu iduduwe ima kana,
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Go konōve. Vavina tayamo toogoyoina asa amo goi ikaaiyaka. E vavinayana vala inove bego Yeisu Parisi ina vada goi ikakáika. Tuwo pútuma ma bootorina dedevina toina iikavale
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 ima Yeisu mlina goi go, aena kikina itáoya, itaitáiya. Itaitáiya go, mataiuna sitakapusi Yeisu aena ivakanapoivedi. Tuwo kununa ivaligei isakululu Yeisu aenayadi iseekukudi namliyeta iyowoiidi. Ikavava, ina putumayana ikabi, Yeisu aena ikatukoisidi.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 E kina Parisiyana ikandobala, vavinayana ina guinuwa igite, nukotona goi inuwonúwana kana,
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Go kina Yeisuyana idigo kana,
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Tuwo Yeisu ilivalakaibala idigo kana,
41 Jesus disse:
42 Adi taiyuwokova geya itoboinedita toesaesayana sikatumapu, tuwo bokoyo adi rowaga inuwotaoidi.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimoni idigo kana,
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Tuwo ikandovila vavinayana igitegite go, Saimoni ilaatuwoko idigo kana,
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Im vada asiu go, geya kuyowoiiguta. E kina go vavinayana boi mainao asiu ima ame tuta yau aegu iyowoiidi.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Dabagu goi pútuma besobeso geya kusiwoiyeta. E kina go vavinayana ina pútuma ana maisa gagaina ime aegu goi isiwoi ikatukoisidi.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Moe pasina ame alatuuwokoim kunōve: Ame vavinayana ina goyo badabadaidi, e adi nuwotao bogina ibabanedi. Moe tayagoi moitamo unana imatakoiyegu gagaina. Ago avatauwa neta idi goyo adi nuwotao giyaina, e nakae kidi simatakoiyegu giyaina.’
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 E tuwo Yeisu vavinayana ilatuwoko idigo kana,
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Tuwo tomotayadi sikaaiyaka taiyao sikakáika toinidi sinuwonúwana kadi,
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 E Yeisu vavinayana ilatuwoko idigo kana,
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.