Lucas 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara madabokina ilukavavedi bodayadi yaidi, itáoya ina Kapaneumi goi isiu.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 E tayamo da Roma idi tovayaviyayao adi tovakumgo amoko goi ikaaiyaka mana pákwana. Pakoninayana moe ina kakaya nakae go, ikatówana gagaina nakae giyakainava bei ikámasa.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 E tovakumgoyana Yeisu valena inove, tuwo Diyuu idi tomoyamoya maniyedi ietunedi sina Tauyana yaina sikawanoi bego ima ina pakwanayana ikidedevine.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 E tuwo moitamo tomoyamoyayadi sima Yeisu yaina sikawanoi makimaki kadi,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Moitamo. Tauyana ida bodao Diyuu imatakoiyeda, e ima kaba tugúguna ana yówana iemaisi.’
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 E kina go Yeisuyana itagona taiyao sina. E sinonoina, tovakumgo ina vada bogina sivakakana go, tovakumgoyana senao ietunedi sima Yeisu sivalobode sidigo kadi,
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Moe pasina tauna geya itoboineguta yau toinigu ao yaim, go sem kom mam lovina kubobwarāmo, bei guna pakwanayana iboboina.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Yau nakae lovina ayagoi. Yau magu tolovinao be nakae tovayaviya maniyedi sobuyekoigu. Neta tayamo alatuwoko kagu, ‘Kūna’, bei ina. Neta tayamo alatuwoko kagu, ‘Kūma’, bei ima. Neta guna pákwana alatuwoko kagu, ‘Ame kuguinūwe’, bei iguinuwe.”’
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 E ame livalayadi Yeisu inovedi, ikainaopa. Tuwo itugavila, boda sisabookuliye ilatuwokoidi idigo kana,
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Tuwo tovakumgoyana senao sikaluvilamna sina ina vada goi go, ina pakwanayana sigite, bogina idedevina.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Vanuwo itomo Yeisu itáoya, ina asa tayamo yoina Neni go, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be boda gagaina siikitau.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 E ima asayana ana kaba siu goi ivaakakana go, koroto kaamasina mana tokavalayao ivalobodedi, tauyadi bego asa goi sisowóduwo. Tokamasayana kóbuya natuna tayamo toito. Ago boda gagaina asa goi kóbuya taiyao sinonoina bego tokamasayana sivaliwoge.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tomoya ivalobodedi go, kobuyayana igite, inuwokapisiye idigo kana,
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yeisu ibala ina tokamasayana ina liyaliyaka ibisikone, e tokavalayadi sitáoya, tuwo idigo kana,
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Tuwo moitamo, tokamasayana itáoya itusobu, ivatowo ibóbwara. Go Yeisu tubuwauyana sinana ilatuwoko idigo kana,
15 E entregou-o à sua mãe.
16 E madabokidi madi wowoina simatoita, tuwo Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe kadi,
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Tuwo Yeisu ina guinuwa amo tetelina inúnuwo ina Yudiya ana dadava madabokina goi be asa liliudi kikina goi.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Iyoni deri goi ikaaiyaka go, ina tovatotowanayao sima Yeisu ina guinuwa liliudi sitalavaitedi tauyana yaina. Iyoni inove, tuwo ina tovatotowanayao adi taiyuwo iduduwedi sima
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 idigo kana,
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 E tuwo korotoyadi sina Yeisu yaina sidigo kadi,
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Amo tutayana Yeisu tomota badabadaidi adi katówana be adi vísiya goi ikidedevinedi be yaidi goi dimoni ivatapiyedi be nakae tokebo ikidedevinedi sigita dókana.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Tuwo idigo kana,
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Aiyuwoina Iyoni kolatuwōko avatauwa neta geya sinanayuwoita yau manugu, bei adi dedevina sibabane.’
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 E Iyoni ina lobutu ana tolokoinayadi sitáoya sinonoina go, Iyoniyana manuna Yeisu boda ilatuwokoidi idigo kana,
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Nakae geya, go sem kona latuwomi bego avatau kogite? Gea, komi latuwomi koroto tayamo mana kwama dedevina kogite? Geya ae? Konōve. Tauyadi madi kwama dedevina be madi mani gagaina tolovina idi vada dedevidi goi sikaaiyaka.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Tauna kona geya bego nakae kogite geya, go sem kona bego avatau kogite? Bego Yaubada ina tokabivalavala tayamo kogite? U moitamo. Go ame alatuuwokoimi konōve: Tauyana tokabivalavala tayamo go, tokabivalavala kaka geya, go sem tauyana toosakina.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Amo tauyana manuna Yaubada ina tokabivalavala igini idigo kana,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ame alatuuwokoimi konōve: Tomota liliudi bogina sibíbina, yaidi goi geya vatau tayaamo itoboine Iyoni ikalisave. Go avatauwa neta toosobudi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi, moe tauyadi Iyoni sikalisave.’
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Kidi go tomota liliudi be nakae kidi takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" Yeisu ina livala sinove, sikamoitamo bego Yaubada toinina nuwona ana tokibóbwata. Kutoto boi sitagona Iyoni isayoyoidi. Moeko goi Yaubada sikamoitamoe.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 E kidi go Parisi be Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao|lemma="Atukeda ana tolumavívita" geya sitagoneta Iyoni isayoyoidi. Moeko goi Yaubada ina kenao sikatae.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 E Yeisu ibobwaramna kana,
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Kidi gogómana nakae neta aba maketi goi siitusobu sipapápala sediyao yaidi sikúluwo kadi,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Kogita? Nakonakae kaguuinuwa o kavaatulúkwana, e komi kokataema. Iyoni tosayóyova ima go, awoinu toina geya ikakáika, nakae oine geya inimnim. Nakae go, komi kodigo kami,
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Tomalatomota ima ikakáika be inimnim go, kodigo kami,
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Yaubada ina nanamsa Iyoni be yau kavatulúkwana go, nanamsayana ipaaisewa tomota yawoidi goi, e guinuwayadi goi Yaubada natunao toina siyagoi Yaubada ina nanamsa moe moitamo.’
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 E Parisi tayamo yoina Saimoni Yeisu iduduwe ima kana,
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Go konōve. Vavina tayamo toogoyoina asa amo goi ikaaiyaka. E vavinayana vala inove bego Yeisu Parisi ina vada goi ikakáika. Tuwo pútuma ma bootorina dedevina toina iikavale
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 ima Yeisu mlina goi go, aena kikina itáoya, itaitáiya. Itaitáiya go, mataiuna sitakapusi Yeisu aena ivakanapoivedi. Tuwo kununa ivaligei isakululu Yeisu aenayadi iseekukudi namliyeta iyowoiidi. Ikavava, ina putumayana ikabi, Yeisu aena ikatukoisidi.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 E kina Parisiyana ikandobala, vavinayana ina guinuwa igite, nukotona goi inuwonúwana kana,
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Go kina Yeisuyana idigo kana,
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Tuwo Yeisu ilivalakaibala idigo kana,
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Adi taiyuwokova geya itoboinedita toesaesayana sikatumapu, tuwo bokoyo adi rowaga inuwotaoidi.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimoni idigo kana,
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Tuwo ikandovila vavinayana igitegite go, Saimoni ilaatuwoko idigo kana,
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Im vada asiu go, geya kuyowoiiguta. E kina go vavinayana boi mainao asiu ima ame tuta yau aegu iyowoiidi.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Dabagu goi pútuma besobeso geya kusiwoiyeta. E kina go vavinayana ina pútuma ana maisa gagaina ime aegu goi isiwoi ikatukoisidi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Moe pasina ame alatuuwokoim kunōve: Ame vavinayana ina goyo badabadaidi, e adi nuwotao bogina ibabanedi. Moe tayagoi moitamo unana imatakoiyegu gagaina. Ago avatauwa neta idi goyo adi nuwotao giyaina, e nakae kidi simatakoiyegu giyaina.’
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 E tuwo Yeisu vavinayana ilatuwoko idigo kana,
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Tuwo tomotayadi sikaaiyaka taiyao sikakáika toinidi sinuwonúwana kadi,
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 E Yeisu vavinayana ilatuwoko idigo kana,
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.