Lucas 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara madabokina ilukavavedi bodayadi yaidi, itáoya ina Kapaneumi goi isiu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 E tayamo da Roma idi tovayaviyayao adi tovakumgo amoko goi ikaaiyaka mana pákwana. Pakoninayana moe ina kakaya nakae go, ikatówana gagaina nakae giyakainava bei ikámasa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 E tovakumgoyana Yeisu valena inove, tuwo Diyuu idi tomoyamoya maniyedi ietunedi sina Tauyana yaina sikawanoi bego ima ina pakwanayana ikidedevine.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 E tuwo moitamo tomoyamoyayadi sima Yeisu yaina sikawanoi makimaki kadi,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Moitamo. Tauyana ida bodao Diyuu imatakoiyeda, e ima kaba tugúguna ana yówana iemaisi.’
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 E kina go Yeisuyana itagona taiyao sina. E sinonoina, tovakumgo ina vada bogina sivakakana go, tovakumgoyana senao ietunedi sima Yeisu sivalobode sidigo kadi,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Moe pasina tauna geya itoboineguta yau toinigu ao yaim, go sem kom mam lovina kubobwarāmo, bei guna pakwanayana iboboina.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Yau nakae lovina ayagoi. Yau magu tolovinao be nakae tovayaviya maniyedi sobuyekoigu. Neta tayamo alatuwoko kagu, ‘Kūna’, bei ina. Neta tayamo alatuwoko kagu, ‘Kūma’, bei ima. Neta guna pákwana alatuwoko kagu, ‘Ame kuguinūwe’, bei iguinuwe.”’
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 E ame livalayadi Yeisu inovedi, ikainaopa. Tuwo itugavila, boda sisabookuliye ilatuwokoidi idigo kana,
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Tuwo tovakumgoyana senao sikaluvilamna sina ina vada goi go, ina pakwanayana sigite, bogina idedevina.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Vanuwo itomo Yeisu itáoya, ina asa tayamo yoina Neni go, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be boda gagaina siikitau.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 E ima asayana ana kaba siu goi ivaakakana go, koroto kaamasina mana tokavalayao ivalobodedi, tauyadi bego asa goi sisowóduwo. Tokamasayana kóbuya natuna tayamo toito. Ago boda gagaina asa goi kóbuya taiyao sinonoina bego tokamasayana sivaliwoge.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Tomoya ivalobodedi go, kobuyayana igite, inuwokapisiye idigo kana,
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Yeisu ibala ina tokamasayana ina liyaliyaka ibisikone, e tokavalayadi sitáoya, tuwo idigo kana,
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Tuwo moitamo, tokamasayana itáoya itusobu, ivatowo ibóbwara. Go Yeisu tubuwauyana sinana ilatuwoko idigo kana,
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 E madabokidi madi wowoina simatoita, tuwo Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe kadi,
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Tuwo Yeisu ina guinuwa amo tetelina inúnuwo ina Yudiya ana dadava madabokina goi be asa liliudi kikina goi.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Iyoni deri goi ikaaiyaka go, ina tovatotowanayao sima Yeisu ina guinuwa liliudi sitalavaitedi tauyana yaina. Iyoni inove, tuwo ina tovatotowanayao adi taiyuwo iduduwedi sima
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 idigo kana,
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 E tuwo korotoyadi sina Yeisu yaina sidigo kadi,
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Amo tutayana Yeisu tomota badabadaidi adi katówana be adi vísiya goi ikidedevinedi be yaidi goi dimoni ivatapiyedi be nakae tokebo ikidedevinedi sigita dókana.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Tuwo idigo kana,
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Aiyuwoina Iyoni kolatuwōko avatauwa neta geya sinanayuwoita yau manugu, bei adi dedevina sibabane.’
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 E Iyoni ina lobutu ana tolokoinayadi sitáoya sinonoina go, Iyoniyana manuna Yeisu boda ilatuwokoidi idigo kana,
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nakae geya, go sem kona latuwomi bego avatau kogite? Gea, komi latuwomi koroto tayamo mana kwama dedevina kogite? Geya ae? Konōve. Tauyadi madi kwama dedevina be madi mani gagaina tolovina idi vada dedevidi goi sikaaiyaka.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Tauna kona geya bego nakae kogite geya, go sem kona bego avatau kogite? Bego Yaubada ina tokabivalavala tayamo kogite? U moitamo. Go ame alatuuwokoimi konōve: Tauyana tokabivalavala tayamo go, tokabivalavala kaka geya, go sem tauyana toosakina.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Amo tauyana manuna Yaubada ina tokabivalavala igini idigo kana,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ame alatuuwokoimi konōve: Tomota liliudi bogina sibíbina, yaidi goi geya vatau tayaamo itoboine Iyoni ikalisave. Go avatauwa neta toosobudi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi, moe tauyadi Iyoni sikalisave.’
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Kidi go tomota liliudi be nakae kidi takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" Yeisu ina livala sinove, sikamoitamo bego Yaubada toinina nuwona ana tokibóbwata. Kutoto boi sitagona Iyoni isayoyoidi. Moeko goi Yaubada sikamoitamoe.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 E kidi go Parisi be Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao|lemma="Atukeda ana tolumavívita" geya sitagoneta Iyoni isayoyoidi. Moeko goi Yaubada ina kenao sikatae.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 E Yeisu ibobwaramna kana,
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Kidi gogómana nakae neta aba maketi goi siitusobu sipapápala sediyao yaidi sikúluwo kadi,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kogita? Nakonakae kaguuinuwa o kavaatulúkwana, e komi kokataema. Iyoni tosayóyova ima go, awoinu toina geya ikakáika, nakae oine geya inimnim. Nakae go, komi kodigo kami,
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Tomalatomota ima ikakáika be inimnim go, kodigo kami,
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Yaubada ina nanamsa Iyoni be yau kavatulúkwana go, nanamsayana ipaaisewa tomota yawoidi goi, e guinuwayadi goi Yaubada natunao toina siyagoi Yaubada ina nanamsa moe moitamo.’
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 E Parisi tayamo yoina Saimoni Yeisu iduduwe ima kana,
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Go konōve. Vavina tayamo toogoyoina asa amo goi ikaaiyaka. E vavinayana vala inove bego Yeisu Parisi ina vada goi ikakáika. Tuwo pútuma ma bootorina dedevina toina iikavale
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 ima Yeisu mlina goi go, aena kikina itáoya, itaitáiya. Itaitáiya go, mataiuna sitakapusi Yeisu aena ivakanapoivedi. Tuwo kununa ivaligei isakululu Yeisu aenayadi iseekukudi namliyeta iyowoiidi. Ikavava, ina putumayana ikabi, Yeisu aena ikatukoisidi.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 E kina Parisiyana ikandobala, vavinayana ina guinuwa igite, nukotona goi inuwonúwana kana,
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Go kina Yeisuyana idigo kana,
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Tuwo Yeisu ilivalakaibala idigo kana,
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Adi taiyuwokova geya itoboinedita toesaesayana sikatumapu, tuwo bokoyo adi rowaga inuwotaoidi.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimoni idigo kana,
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Tuwo ikandovila vavinayana igitegite go, Saimoni ilaatuwoko idigo kana,
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Im vada asiu go, geya kuyowoiiguta. E kina go vavinayana boi mainao asiu ima ame tuta yau aegu iyowoiidi.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Dabagu goi pútuma besobeso geya kusiwoiyeta. E kina go vavinayana ina pútuma ana maisa gagaina ime aegu goi isiwoi ikatukoisidi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Moe pasina ame alatuuwokoim kunōve: Ame vavinayana ina goyo badabadaidi, e adi nuwotao bogina ibabanedi. Moe tayagoi moitamo unana imatakoiyegu gagaina. Ago avatauwa neta idi goyo adi nuwotao giyaina, e nakae kidi simatakoiyegu giyaina.’
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 E tuwo Yeisu vavinayana ilatuwoko idigo kana,
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Tuwo tomotayadi sikaaiyaka taiyao sikakáika toinidi sinuwonúwana kadi,
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 E Yeisu vavinayana ilatuwoko idigo kana,
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.