Lucas 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara madabokina ilukavavedi bodayadi yaidi, itáoya ina Kapaneumi goi isiu.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 E tayamo da Roma idi tovayaviyayao adi tovakumgo amoko goi ikaaiyaka mana pákwana. Pakoninayana moe ina kakaya nakae go, ikatówana gagaina nakae giyakainava bei ikámasa.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 E tovakumgoyana Yeisu valena inove, tuwo Diyuu idi tomoyamoya maniyedi ietunedi sina Tauyana yaina sikawanoi bego ima ina pakwanayana ikidedevine.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 E tuwo moitamo tomoyamoyayadi sima Yeisu yaina sikawanoi makimaki kadi,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Moitamo. Tauyana ida bodao Diyuu imatakoiyeda, e ima kaba tugúguna ana yówana iemaisi.’
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 E kina go Yeisuyana itagona taiyao sina. E sinonoina, tovakumgo ina vada bogina sivakakana go, tovakumgoyana senao ietunedi sima Yeisu sivalobode sidigo kadi,
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Moe pasina tauna geya itoboineguta yau toinigu ao yaim, go sem kom mam lovina kubobwarāmo, bei guna pakwanayana iboboina.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Yau nakae lovina ayagoi. Yau magu tolovinao be nakae tovayaviya maniyedi sobuyekoigu. Neta tayamo alatuwoko kagu, ‘Kūna’, bei ina. Neta tayamo alatuwoko kagu, ‘Kūma’, bei ima. Neta guna pákwana alatuwoko kagu, ‘Ame kuguinūwe’, bei iguinuwe.”’
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 E ame livalayadi Yeisu inovedi, ikainaopa. Tuwo itugavila, boda sisabookuliye ilatuwokoidi idigo kana,
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Tuwo tovakumgoyana senao sikaluvilamna sina ina vada goi go, ina pakwanayana sigite, bogina idedevina.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Vanuwo itomo Yeisu itáoya, ina asa tayamo yoina Neni go, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be boda gagaina siikitau.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 E ima asayana ana kaba siu goi ivaakakana go, koroto kaamasina mana tokavalayao ivalobodedi, tauyadi bego asa goi sisowóduwo. Tokamasayana kóbuya natuna tayamo toito. Ago boda gagaina asa goi kóbuya taiyao sinonoina bego tokamasayana sivaliwoge.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tomoya ivalobodedi go, kobuyayana igite, inuwokapisiye idigo kana,
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yeisu ibala ina tokamasayana ina liyaliyaka ibisikone, e tokavalayadi sitáoya, tuwo idigo kana,
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Tuwo moitamo, tokamasayana itáoya itusobu, ivatowo ibóbwara. Go Yeisu tubuwauyana sinana ilatuwoko idigo kana,
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 E madabokidi madi wowoina simatoita, tuwo Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe kadi,
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Tuwo Yeisu ina guinuwa amo tetelina inúnuwo ina Yudiya ana dadava madabokina goi be asa liliudi kikina goi.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Iyoni deri goi ikaaiyaka go, ina tovatotowanayao sima Yeisu ina guinuwa liliudi sitalavaitedi tauyana yaina. Iyoni inove, tuwo ina tovatotowanayao adi taiyuwo iduduwedi sima
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 idigo kana,
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 E tuwo korotoyadi sina Yeisu yaina sidigo kadi,
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Amo tutayana Yeisu tomota badabadaidi adi katówana be adi vísiya goi ikidedevinedi be yaidi goi dimoni ivatapiyedi be nakae tokebo ikidedevinedi sigita dókana.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Tuwo idigo kana,
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Aiyuwoina Iyoni kolatuwōko avatauwa neta geya sinanayuwoita yau manugu, bei adi dedevina sibabane.’
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 E Iyoni ina lobutu ana tolokoinayadi sitáoya sinonoina go, Iyoniyana manuna Yeisu boda ilatuwokoidi idigo kana,
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Nakae geya, go sem kona latuwomi bego avatau kogite? Gea, komi latuwomi koroto tayamo mana kwama dedevina kogite? Geya ae? Konōve. Tauyadi madi kwama dedevina be madi mani gagaina tolovina idi vada dedevidi goi sikaaiyaka.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Tauna kona geya bego nakae kogite geya, go sem kona bego avatau kogite? Bego Yaubada ina tokabivalavala tayamo kogite? U moitamo. Go ame alatuuwokoimi konōve: Tauyana tokabivalavala tayamo go, tokabivalavala kaka geya, go sem tauyana toosakina.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Amo tauyana manuna Yaubada ina tokabivalavala igini idigo kana,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ame alatuuwokoimi konōve: Tomota liliudi bogina sibíbina, yaidi goi geya vatau tayaamo itoboine Iyoni ikalisave. Go avatauwa neta toosobudi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi, moe tauyadi Iyoni sikalisave.’
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Kidi go tomota liliudi be nakae kidi takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" Yeisu ina livala sinove, sikamoitamo bego Yaubada toinina nuwona ana tokibóbwata. Kutoto boi sitagona Iyoni isayoyoidi. Moeko goi Yaubada sikamoitamoe.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 E kidi go Parisi be Yaubada ina Katukeda ana tolumavivitayao|lemma="Atukeda ana tolumavívita" geya sitagoneta Iyoni isayoyoidi. Moeko goi Yaubada ina kenao sikatae.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 E Yeisu ibobwaramna kana,
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Kidi gogómana nakae neta aba maketi goi siitusobu sipapápala sediyao yaidi sikúluwo kadi,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Kogita? Nakonakae kaguuinuwa o kavaatulúkwana, e komi kokataema. Iyoni tosayóyova ima go, awoinu toina geya ikakáika, nakae oine geya inimnim. Nakae go, komi kodigo kami,
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Tomalatomota ima ikakáika be inimnim go, kodigo kami,
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Yaubada ina nanamsa Iyoni be yau kavatulúkwana go, nanamsayana ipaaisewa tomota yawoidi goi, e guinuwayadi goi Yaubada natunao toina siyagoi Yaubada ina nanamsa moe moitamo.’
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 E Parisi tayamo yoina Saimoni Yeisu iduduwe ima kana,
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Go konōve. Vavina tayamo toogoyoina asa amo goi ikaaiyaka. E vavinayana vala inove bego Yeisu Parisi ina vada goi ikakáika. Tuwo pútuma ma bootorina dedevina toina iikavale
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 ima Yeisu mlina goi go, aena kikina itáoya, itaitáiya. Itaitáiya go, mataiuna sitakapusi Yeisu aena ivakanapoivedi. Tuwo kununa ivaligei isakululu Yeisu aenayadi iseekukudi namliyeta iyowoiidi. Ikavava, ina putumayana ikabi, Yeisu aena ikatukoisidi.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 E kina Parisiyana ikandobala, vavinayana ina guinuwa igite, nukotona goi inuwonúwana kana,
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Go kina Yeisuyana idigo kana,
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Tuwo Yeisu ilivalakaibala idigo kana,
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Adi taiyuwokova geya itoboinedita toesaesayana sikatumapu, tuwo bokoyo adi rowaga inuwotaoidi.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimoni idigo kana,
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Tuwo ikandovila vavinayana igitegite go, Saimoni ilaatuwoko idigo kana,
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Im vada asiu go, geya kuyowoiiguta. E kina go vavinayana boi mainao asiu ima ame tuta yau aegu iyowoiidi.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Dabagu goi pútuma besobeso geya kusiwoiyeta. E kina go vavinayana ina pútuma ana maisa gagaina ime aegu goi isiwoi ikatukoisidi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Moe pasina ame alatuuwokoim kunōve: Ame vavinayana ina goyo badabadaidi, e adi nuwotao bogina ibabanedi. Moe tayagoi moitamo unana imatakoiyegu gagaina. Ago avatauwa neta idi goyo adi nuwotao giyaina, e nakae kidi simatakoiyegu giyaina.’
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 E tuwo Yeisu vavinayana ilatuwoko idigo kana,
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Tuwo tomotayadi sikaaiyaka taiyao sikakáika toinidi sinuwonúwana kadi,
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 E Yeisu vavinayana ilatuwoko idigo kana,
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.