Lucas 6
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E Sabati tayamo goi Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" tánuwo sinaena siiketoiya. Ago ina tovatotowanayaoyadi witi keuwoina siiguwedi, nimadi goi sikimtumtudi sikakáika.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 E kidi go Parisi maniyedi sikaaiyaka Yeisu mana bodao sigitedi, silatuwokoidi sidigo kadi,
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Go kina Yeisuyana idigo kana,
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Tuwo Devidayana Yaubada ina Vada goi isiu, Tonúwala yaina ikawanoi awoinu manuna. Tuwo tonuwalayana beredi kaasalaidi ikabidi, Devida ivini ikáika. Ikáika ikavava, senao nakae ivinidi sikáika. Go geya vatau tayaamo mana tagona berediyadi ikáika. Moe kidi Tonúwala taudiva madi tagona sikáika.’
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Tuwaina Yeisu idigo kana,
5 Então Jesus lhes disse:
6 E ituli ta Sabati goi Yeisu ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivaatulúkwana. Go koroto tayamo amoko goi ikaaiyaka nimakakataina napanapaina go, kaamasina.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 E kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayaoyadi be Parisiyadi nakae sikaaiyaka, Yeisu sidumaakavate; latuwodi sigite neta Sabati goi ikidedevina. Idi dumakavatayana bego Tauyana ina goyo tayamo sibabane bei itoboinedi sikamamaetali Sabati ana lovina ana tokapipilova.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 E kina go Yeisu idi nuwogau bogina iyagoidi. E tuwo korotoyana ilatuwoko idigo kana,
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 E Yeisu itugavila, Parisiyadi be Atukeda ana tovatulukwanayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
9 Então Jesus disse a eles:
10 Tuwo imatavilavila madabokidi yaidi goi go, itugavila korotoyana ilatuwoko idigo kana,
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 E kidi Parisiyadi be tovatulukwanayadi gamodi igoyo toina, tuwo taudiva silosinapu kaga bei siguinuwe Yeisu yaina.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 E moe tutayana Yeisu ina koya goi ituko awanoi manuna. Sabamgo ana madabokina Yaubada yaina ikaawanoi.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Go tutayana vanuwo itomo, ina tovatotowanayao iduduwedi sima, yaidi goi yawou aiyuwo ikinavedi be nakae ivayokoidi kidi ina vamoleyanayao.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Yoidi ame nakae:
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiu, Tomasi,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yemesa natuna Yudasa be Yudasa guma Keriota, tauyana bei ietonuwotulu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yeisu ivayokoidi ikavava, koya goi kidi taiyao sisou sima bútuma goi sitáoya. Amoko goi ina tovatotowanayao badabadaidi sikaaiyaka. Nakae boda gagaina Yerusalema goi nakae asa liliudi Yudiya ana madabokina goi sima sikaaiyaka. Aiyuwoina boda asa Taya be Saidoni négwasa kikina goi sima sikaaiyaka.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Madabokidi latuwodi Yeisu sitaiyakeke be idi katówana goi ikidedevinedi be nakae tomota naagovaidi ikidedevinedi.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Togaga Tauyana yaina goi isowóduwo, e tomota liliudi siboboina, tauna kidi boda madabokidi sipoikíkina Tauyana sibisikone.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yeisu ina tovatotowanayao ipotedi, idigo kana,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Avatauwa komi neta ame tuta kookaloga,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Tutayana tomota sikaolilivemi be sitavileiyemi be sikaogoyoemi be yoimi sitagiwoidi imi numisa Tomalatomota yaina pasina, e komi ami dedevina bogina koobabane.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Tutayana nakae siguuinuwe yaimi, mami uyáwana kolāusa. Moitamo. Konōve. Ami vaiwówana yábana goi bei gagaina. Tomotayadi tubudiyao nakae siguuinuwe Yaubada ina tokabivalavala yaidi goi go, tokabivalavalayadi adi vaiwówana dedevina sibabane. E komi nakae bei koobabane.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Go avatauwa komi neta toesaesa go,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Komi ame tuta bogina maa konami liliudi,
25 — Ai de vocês
26 Tutayana tomota liliudi sikaodedevinemi,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Yeisu tuwaina kana,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Avatauwa neta sikatubolatemi go, komi tuwo kokaipaakuyēdi. Avatauwa neta siyogedegedemi go, komi tuwo, manudi kokaawanōi Yaubada yaina.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Avatauwa neta padipadimi sikailavako, e taabu kokatuumapūdi, go sem padipadimi aiyuwoina nakae kotagōne sikailavako. Avatauwa neta ami tanigo sivasebukoimi, e taabu ami kwama kovakagagalekōidi.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Avatauwa neta sikawanoiyemi, e kovinīdi. Nakae avatauwa neta konami sivasebukoimi, e taabu kokuuliūye.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Nakonakae latuwomi bego tomota siguinuwe yaimi, e komi nakae tauyadi yaidi kogimiguinūwe.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Go neta tomota simatakooiyemi go, tomotayadi aditava komatakooiyedi, kaga ana dedevina yaimi? Geya. Moe kidi toogoyoidi idi sinapu nakae. Toinidi sediyao aditava simatakooiyedi.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Neta tomota sivaaitemi go, tomotayadi aditava kovaaitedi, kaga ana dedevina yaimi goi? Geya. Moe kidi toogoyoidi idi sinapu nakae. Sediyao toogoyoidi aditava sivaaitedi.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ava tomotava neta koyagoi imi mani neta sikatoguye bei sikaluvilemnei yaimi go, amo tauyadi aditava kotaagonedi imi mani sikatooguyedi, e moe kaga ana dedevina yaimi goi? Geya. Moe toogoyoidi idi sinapu nakae sediyao yaidi goi. Sediyao aditava sitaagonedi idi mani sikatooguyedi bego nava bei kidi nakae sibabane.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Go sem komi ami kaleyayao komatakoiyēdi be kovaitēdi be nakae kotagonēdi imi mani sikatoguyedi go, taabu konuuwonūwana itoboine bei sikatumapu. Neta nakae koguuinuwe, ami vaiwówana bei gagaina be nakae komi Tokanayatanatoina natunao unana tauyadi tokaipopóita be toogoyoidi iyabobonedi. Tauna neta imi sinapu nakae koguuinuwe, e komi imi sinapu bei Tokanayatanatoina nakae.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Konuwokapīsi, nakae Tamada inuwokapisi.’
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Yeisu tuwaina kana,
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Neta kokaiguyau, e Yaubada nakae bei ikaiguyau yaimi go, kina ina kaiguyauyana bei gagaina. Nakae neta maisi kutukutuna ivakakonedoko. Kutukutuyadi bayao goi isiwoi namliyeta baige bayaoyana itubuutubutu, nimana goi ivatutu bego bayaoyana ivakayaodei, e ilausiwosiwo. Tauna gagaina ivinimi. Moitamo. Nakonakae imi guinuwa tomota yaidi, e Yaubada nakae bei iguinuwe yaimi.’
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 E tayamo livalakaibala nakae Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Tovatotówana ina tovatulúkwana geya itobusaveyeta. Go tutayana tovatulukwanayana ina vatulúkwana ilukavave, tauyana be ina tovatulúkwana taiyao sivavasa.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 E manakae? Semiyao idi goyo giyaidi mosamosa giyaina nakae matadi goi koogitedi go, komi imi goyo gagaidi alovagabugabu nakae toinimi matami goi ikaaiyaka geya kogiteyeta ae?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Manakae komi semiyaoyadi kolatuwokoidi kami,
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Moitamo. Neta nakae koguuinuwe, komi bei alova dedevidi nakae. Geya tayaamo alova dedevina itoboine keuwoina goyogoyoina ikeuwoe. Alova goyogoyoina nakae; geya itoboineyeta keuwoina dedevina ikeuwoe.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Alova tamo tamo toinidi keuwoidi goi takinanedi. Geya itoboinedeta goitagoita goi lao taguwe o taliboibo goi kilekile taguwe ae?
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Kita tomota nakae. Tomota nuwodi goi idi esaesa sikanukulidi. Tuwo tomota dedevina ina esaesayadi dedevidi goi dogoi dedevidi ikaiwoduwedi. Ago tomota goyogoyoina ina esaesa goyogoyoidi goi dogoi goyogoyoidi ikaiwoduwedi. Moitamo. Kaga neta nuwoda ivakayaodei, e sopada nakae sivatoi.’
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Tuwaina Yeisu kana,
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Avatauwa neta simekoigu be guna livalayadi sinovedi be nakae sisabokuliyedi, bei avatulukoimi tauyadi avatau nakae.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Kidi koroto tayamo nakae vada iyowoyowo. Mainao túmala goi ieli ana kadókana gurewa ibabane. Gurewayana yatana dako ikaudakodako. Ikavava, dakoyana yatana ina vada iyowo. E kúwana gagaina ikúwana, mluwa idau ina vadayana iláui go, geya itoboineyeta bei ikaubasi unana ana yówana dedevina.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Go avatauwa neta guna livala sitaiyakekedi go, geya sisabokuliyedita, e tauyadi koroto tayamo nakae neta poyapoya geya ana dakomo goi ina vada iyowo. Niga mluwa gagaina idau, vadayana iláui, e mainao isou. Ago vadayana ina bugoyo gagaina toina.’
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.