Lucas 6
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E Sabati tayamo goi Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" tánuwo sinaena siiketoiya. Ago ina tovatotowanayaoyadi witi keuwoina siiguwedi, nimadi goi sikimtumtudi sikakáika.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 E kidi go Parisi maniyedi sikaaiyaka Yeisu mana bodao sigitedi, silatuwokoidi sidigo kadi,
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Go kina Yeisuyana idigo kana,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Tuwo Devidayana Yaubada ina Vada goi isiu, Tonúwala yaina ikawanoi awoinu manuna. Tuwo tonuwalayana beredi kaasalaidi ikabidi, Devida ivini ikáika. Ikáika ikavava, senao nakae ivinidi sikáika. Go geya vatau tayaamo mana tagona berediyadi ikáika. Moe kidi Tonúwala taudiva madi tagona sikáika.’
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Tuwaina Yeisu idigo kana,
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 E ituli ta Sabati goi Yeisu ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivaatulúkwana. Go koroto tayamo amoko goi ikaaiyaka nimakakataina napanapaina go, kaamasina.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 E kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayaoyadi be Parisiyadi nakae sikaaiyaka, Yeisu sidumaakavate; latuwodi sigite neta Sabati goi ikidedevina. Idi dumakavatayana bego Tauyana ina goyo tayamo sibabane bei itoboinedi sikamamaetali Sabati ana lovina ana tokapipilova.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 E kina go Yeisu idi nuwogau bogina iyagoidi. E tuwo korotoyana ilatuwoko idigo kana,
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 E Yeisu itugavila, Parisiyadi be Atukeda ana tovatulukwanayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Tuwo imatavilavila madabokidi yaidi goi go, itugavila korotoyana ilatuwoko idigo kana,
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 E kidi Parisiyadi be tovatulukwanayadi gamodi igoyo toina, tuwo taudiva silosinapu kaga bei siguinuwe Yeisu yaina.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 E moe tutayana Yeisu ina koya goi ituko awanoi manuna. Sabamgo ana madabokina Yaubada yaina ikaawanoi.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Go tutayana vanuwo itomo, ina tovatotowanayao iduduwedi sima, yaidi goi yawou aiyuwo ikinavedi be nakae ivayokoidi kidi ina vamoleyanayao.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Yoidi ame nakae:
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiu, Tomasi,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yemesa natuna Yudasa be Yudasa guma Keriota, tauyana bei ietonuwotulu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yeisu ivayokoidi ikavava, koya goi kidi taiyao sisou sima bútuma goi sitáoya. Amoko goi ina tovatotowanayao badabadaidi sikaaiyaka. Nakae boda gagaina Yerusalema goi nakae asa liliudi Yudiya ana madabokina goi sima sikaaiyaka. Aiyuwoina boda asa Taya be Saidoni négwasa kikina goi sima sikaaiyaka.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Madabokidi latuwodi Yeisu sitaiyakeke be idi katówana goi ikidedevinedi be nakae tomota naagovaidi ikidedevinedi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Togaga Tauyana yaina goi isowóduwo, e tomota liliudi siboboina, tauna kidi boda madabokidi sipoikíkina Tauyana sibisikone.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yeisu ina tovatotowanayao ipotedi, idigo kana,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Avatauwa komi neta ame tuta kookaloga,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Tutayana tomota sikaolilivemi be sitavileiyemi be sikaogoyoemi be yoimi sitagiwoidi imi numisa Tomalatomota yaina pasina, e komi ami dedevina bogina koobabane.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Tutayana nakae siguuinuwe yaimi, mami uyáwana kolāusa. Moitamo. Konōve. Ami vaiwówana yábana goi bei gagaina. Tomotayadi tubudiyao nakae siguuinuwe Yaubada ina tokabivalavala yaidi goi go, tokabivalavalayadi adi vaiwówana dedevina sibabane. E komi nakae bei koobabane.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Go avatauwa komi neta toesaesa go,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Komi ame tuta bogina maa konami liliudi,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Tutayana tomota liliudi sikaodedevinemi,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Yeisu tuwaina kana,
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Avatauwa neta sikatubolatemi go, komi tuwo kokaipaakuyēdi. Avatauwa neta siyogedegedemi go, komi tuwo, manudi kokaawanōi Yaubada yaina.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Avatauwa neta padipadimi sikailavako, e taabu kokatuumapūdi, go sem padipadimi aiyuwoina nakae kotagōne sikailavako. Avatauwa neta ami tanigo sivasebukoimi, e taabu ami kwama kovakagagalekōidi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Avatauwa neta sikawanoiyemi, e kovinīdi. Nakae avatauwa neta konami sivasebukoimi, e taabu kokuuliūye.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Nakonakae latuwomi bego tomota siguinuwe yaimi, e komi nakae tauyadi yaidi kogimiguinūwe.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Go neta tomota simatakooiyemi go, tomotayadi aditava komatakooiyedi, kaga ana dedevina yaimi? Geya. Moe kidi toogoyoidi idi sinapu nakae. Toinidi sediyao aditava simatakooiyedi.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Neta tomota sivaaitemi go, tomotayadi aditava kovaaitedi, kaga ana dedevina yaimi goi? Geya. Moe kidi toogoyoidi idi sinapu nakae. Sediyao toogoyoidi aditava sivaaitedi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ava tomotava neta koyagoi imi mani neta sikatoguye bei sikaluvilemnei yaimi go, amo tauyadi aditava kotaagonedi imi mani sikatooguyedi, e moe kaga ana dedevina yaimi goi? Geya. Moe toogoyoidi idi sinapu nakae sediyao yaidi goi. Sediyao aditava sitaagonedi idi mani sikatooguyedi bego nava bei kidi nakae sibabane.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Go sem komi ami kaleyayao komatakoiyēdi be kovaitēdi be nakae kotagonēdi imi mani sikatoguyedi go, taabu konuuwonūwana itoboine bei sikatumapu. Neta nakae koguuinuwe, ami vaiwówana bei gagaina be nakae komi Tokanayatanatoina natunao unana tauyadi tokaipopóita be toogoyoidi iyabobonedi. Tauna neta imi sinapu nakae koguuinuwe, e komi imi sinapu bei Tokanayatanatoina nakae.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Konuwokapīsi, nakae Tamada inuwokapisi.’
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yeisu tuwaina kana,
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Neta kokaiguyau, e Yaubada nakae bei ikaiguyau yaimi go, kina ina kaiguyauyana bei gagaina. Nakae neta maisi kutukutuna ivakakonedoko. Kutukutuyadi bayao goi isiwoi namliyeta baige bayaoyana itubuutubutu, nimana goi ivatutu bego bayaoyana ivakayaodei, e ilausiwosiwo. Tauna gagaina ivinimi. Moitamo. Nakonakae imi guinuwa tomota yaidi, e Yaubada nakae bei iguinuwe yaimi.’
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 E tayamo livalakaibala nakae Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Tovatotówana ina tovatulúkwana geya itobusaveyeta. Go tutayana tovatulukwanayana ina vatulúkwana ilukavave, tauyana be ina tovatulúkwana taiyao sivavasa.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 E manakae? Semiyao idi goyo giyaidi mosamosa giyaina nakae matadi goi koogitedi go, komi imi goyo gagaidi alovagabugabu nakae toinimi matami goi ikaaiyaka geya kogiteyeta ae?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Manakae komi semiyaoyadi kolatuwokoidi kami,
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Moitamo. Neta nakae koguuinuwe, komi bei alova dedevidi nakae. Geya tayaamo alova dedevina itoboine keuwoina goyogoyoina ikeuwoe. Alova goyogoyoina nakae; geya itoboineyeta keuwoina dedevina ikeuwoe.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Alova tamo tamo toinidi keuwoidi goi takinanedi. Geya itoboinedeta goitagoita goi lao taguwe o taliboibo goi kilekile taguwe ae?
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Kita tomota nakae. Tomota nuwodi goi idi esaesa sikanukulidi. Tuwo tomota dedevina ina esaesayadi dedevidi goi dogoi dedevidi ikaiwoduwedi. Ago tomota goyogoyoina ina esaesa goyogoyoidi goi dogoi goyogoyoidi ikaiwoduwedi. Moitamo. Kaga neta nuwoda ivakayaodei, e sopada nakae sivatoi.’
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Tuwaina Yeisu kana,
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Avatauwa neta simekoigu be guna livalayadi sinovedi be nakae sisabokuliyedi, bei avatulukoimi tauyadi avatau nakae.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Kidi koroto tayamo nakae vada iyowoyowo. Mainao túmala goi ieli ana kadókana gurewa ibabane. Gurewayana yatana dako ikaudakodako. Ikavava, dakoyana yatana ina vada iyowo. E kúwana gagaina ikúwana, mluwa idau ina vadayana iláui go, geya itoboineyeta bei ikaubasi unana ana yówana dedevina.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Go avatauwa neta guna livala sitaiyakekedi go, geya sisabokuliyedita, e tauyadi koroto tayamo nakae neta poyapoya geya ana dakomo goi ina vada iyowo. Niga mluwa gagaina idau, vadayana iláui, e mainao isou. Ago vadayana ina bugoyo gagaina toina.’
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.