Lucas 6
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E Sabati tayamo goi Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" tánuwo sinaena siiketoiya. Ago ina tovatotowanayaoyadi witi keuwoina siiguwedi, nimadi goi sikimtumtudi sikakáika.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 E kidi go Parisi maniyedi sikaaiyaka Yeisu mana bodao sigitedi, silatuwokoidi sidigo kadi,
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Go kina Yeisuyana idigo kana,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Tuwo Devidayana Yaubada ina Vada goi isiu, Tonúwala yaina ikawanoi awoinu manuna. Tuwo tonuwalayana beredi kaasalaidi ikabidi, Devida ivini ikáika. Ikáika ikavava, senao nakae ivinidi sikáika. Go geya vatau tayaamo mana tagona berediyadi ikáika. Moe kidi Tonúwala taudiva madi tagona sikáika.’
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Tuwaina Yeisu idigo kana,
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 E ituli ta Sabati goi Yeisu ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu ivaatulúkwana. Go koroto tayamo amoko goi ikaaiyaka nimakakataina napanapaina go, kaamasina.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 E kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayaoyadi be Parisiyadi nakae sikaaiyaka, Yeisu sidumaakavate; latuwodi sigite neta Sabati goi ikidedevina. Idi dumakavatayana bego Tauyana ina goyo tayamo sibabane bei itoboinedi sikamamaetali Sabati ana lovina ana tokapipilova.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 E kina go Yeisu idi nuwogau bogina iyagoidi. E tuwo korotoyana ilatuwoko idigo kana,
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 E Yeisu itugavila, Parisiyadi be Atukeda ana tovatulukwanayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Tuwo imatavilavila madabokidi yaidi goi go, itugavila korotoyana ilatuwoko idigo kana,
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 E kidi Parisiyadi be tovatulukwanayadi gamodi igoyo toina, tuwo taudiva silosinapu kaga bei siguinuwe Yeisu yaina.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 E moe tutayana Yeisu ina koya goi ituko awanoi manuna. Sabamgo ana madabokina Yaubada yaina ikaawanoi.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Go tutayana vanuwo itomo, ina tovatotowanayao iduduwedi sima, yaidi goi yawou aiyuwo ikinavedi be nakae ivayokoidi kidi ina vamoleyanayao.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Yoidi ame nakae:
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Madiu, Tomasi,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yemesa natuna Yudasa be Yudasa guma Keriota, tauyana bei ietonuwotulu.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yeisu ivayokoidi ikavava, koya goi kidi taiyao sisou sima bútuma goi sitáoya. Amoko goi ina tovatotowanayao badabadaidi sikaaiyaka. Nakae boda gagaina Yerusalema goi nakae asa liliudi Yudiya ana madabokina goi sima sikaaiyaka. Aiyuwoina boda asa Taya be Saidoni négwasa kikina goi sima sikaaiyaka.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Madabokidi latuwodi Yeisu sitaiyakeke be idi katówana goi ikidedevinedi be nakae tomota naagovaidi ikidedevinedi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Togaga Tauyana yaina goi isowóduwo, e tomota liliudi siboboina, tauna kidi boda madabokidi sipoikíkina Tauyana sibisikone.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yeisu ina tovatotowanayao ipotedi, idigo kana,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Avatauwa komi neta ame tuta kookaloga,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Tutayana tomota sikaolilivemi be sitavileiyemi be sikaogoyoemi be yoimi sitagiwoidi imi numisa Tomalatomota yaina pasina, e komi ami dedevina bogina koobabane.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Tutayana nakae siguuinuwe yaimi, mami uyáwana kolāusa. Moitamo. Konōve. Ami vaiwówana yábana goi bei gagaina. Tomotayadi tubudiyao nakae siguuinuwe Yaubada ina tokabivalavala yaidi goi go, tokabivalavalayadi adi vaiwówana dedevina sibabane. E komi nakae bei koobabane.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Go avatauwa komi neta toesaesa go,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Komi ame tuta bogina maa konami liliudi,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Tutayana tomota liliudi sikaodedevinemi,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Yeisu tuwaina kana,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Avatauwa neta sikatubolatemi go, komi tuwo kokaipaakuyēdi. Avatauwa neta siyogedegedemi go, komi tuwo, manudi kokaawanōi Yaubada yaina.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Avatauwa neta padipadimi sikailavako, e taabu kokatuumapūdi, go sem padipadimi aiyuwoina nakae kotagōne sikailavako. Avatauwa neta ami tanigo sivasebukoimi, e taabu ami kwama kovakagagalekōidi.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Avatauwa neta sikawanoiyemi, e kovinīdi. Nakae avatauwa neta konami sivasebukoimi, e taabu kokuuliūye.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Nakonakae latuwomi bego tomota siguinuwe yaimi, e komi nakae tauyadi yaidi kogimiguinūwe.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Go neta tomota simatakooiyemi go, tomotayadi aditava komatakooiyedi, kaga ana dedevina yaimi? Geya. Moe kidi toogoyoidi idi sinapu nakae. Toinidi sediyao aditava simatakooiyedi.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Neta tomota sivaaitemi go, tomotayadi aditava kovaaitedi, kaga ana dedevina yaimi goi? Geya. Moe kidi toogoyoidi idi sinapu nakae. Sediyao toogoyoidi aditava sivaaitedi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ava tomotava neta koyagoi imi mani neta sikatoguye bei sikaluvilemnei yaimi go, amo tauyadi aditava kotaagonedi imi mani sikatooguyedi, e moe kaga ana dedevina yaimi goi? Geya. Moe toogoyoidi idi sinapu nakae sediyao yaidi goi. Sediyao aditava sitaagonedi idi mani sikatooguyedi bego nava bei kidi nakae sibabane.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Go sem komi ami kaleyayao komatakoiyēdi be kovaitēdi be nakae kotagonēdi imi mani sikatoguyedi go, taabu konuuwonūwana itoboine bei sikatumapu. Neta nakae koguuinuwe, ami vaiwówana bei gagaina be nakae komi Tokanayatanatoina natunao unana tauyadi tokaipopóita be toogoyoidi iyabobonedi. Tauna neta imi sinapu nakae koguuinuwe, e komi imi sinapu bei Tokanayatanatoina nakae.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Konuwokapīsi, nakae Tamada inuwokapisi.’
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Yeisu tuwaina kana,
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Neta kokaiguyau, e Yaubada nakae bei ikaiguyau yaimi go, kina ina kaiguyauyana bei gagaina. Nakae neta maisi kutukutuna ivakakonedoko. Kutukutuyadi bayao goi isiwoi namliyeta baige bayaoyana itubuutubutu, nimana goi ivatutu bego bayaoyana ivakayaodei, e ilausiwosiwo. Tauna gagaina ivinimi. Moitamo. Nakonakae imi guinuwa tomota yaidi, e Yaubada nakae bei iguinuwe yaimi.’
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 E tayamo livalakaibala nakae Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tovatotówana ina tovatulúkwana geya itobusaveyeta. Go tutayana tovatulukwanayana ina vatulúkwana ilukavave, tauyana be ina tovatulúkwana taiyao sivavasa.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 E manakae? Semiyao idi goyo giyaidi mosamosa giyaina nakae matadi goi koogitedi go, komi imi goyo gagaidi alovagabugabu nakae toinimi matami goi ikaaiyaka geya kogiteyeta ae?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Manakae komi semiyaoyadi kolatuwokoidi kami,
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Moitamo. Neta nakae koguuinuwe, komi bei alova dedevidi nakae. Geya tayaamo alova dedevina itoboine keuwoina goyogoyoina ikeuwoe. Alova goyogoyoina nakae; geya itoboineyeta keuwoina dedevina ikeuwoe.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Alova tamo tamo toinidi keuwoidi goi takinanedi. Geya itoboinedeta goitagoita goi lao taguwe o taliboibo goi kilekile taguwe ae?
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Kita tomota nakae. Tomota nuwodi goi idi esaesa sikanukulidi. Tuwo tomota dedevina ina esaesayadi dedevidi goi dogoi dedevidi ikaiwoduwedi. Ago tomota goyogoyoina ina esaesa goyogoyoidi goi dogoi goyogoyoidi ikaiwoduwedi. Moitamo. Kaga neta nuwoda ivakayaodei, e sopada nakae sivatoi.’
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Tuwaina Yeisu kana,
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Avatauwa neta simekoigu be guna livalayadi sinovedi be nakae sisabokuliyedi, bei avatulukoimi tauyadi avatau nakae.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Kidi koroto tayamo nakae vada iyowoyowo. Mainao túmala goi ieli ana kadókana gurewa ibabane. Gurewayana yatana dako ikaudakodako. Ikavava, dakoyana yatana ina vada iyowo. E kúwana gagaina ikúwana, mluwa idau ina vadayana iláui go, geya itoboineyeta bei ikaubasi unana ana yówana dedevina.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Go avatauwa neta guna livala sitaiyakekedi go, geya sisabokuliyedita, e tauyadi koroto tayamo nakae neta poyapoya geya ana dakomo goi ina vada iyowo. Niga mluwa gagaina idau, vadayana iláui, e mainao isou. Ago vadayana ina bugoyo gagaina toina.’
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.