Lucas 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tuta tayamo bodayadi Yeisu sivatuvagivagigi be nakae Yaubada ina livala ivaatulúkwana sitaaiyakeke go, Tauyana Genesareta Bwaena kikina goi iitáoya.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Iitáoya, toúwata idi oga aiyuwo katuloopoudi igitedi go, touwatayadi bogina sisou idi úwata siinikidi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 E Yeisu Saimoni ina oga tayamo goi isowoya senao taiyao. Ikavava, Saimoniyana ilatuwoko idigo kana,
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 E tutayana Yeisu ina vatulúkwana ilukavave, Saimoni ilatuwoko idigo kana,
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Go kina Saimoniyana idigo kana,
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Tuwo moe nakae siguinuwe. Ikavava, idi úwata silavedi go, íyana badabadaidi sikonedi. Nakae idi uwatayadi giyakainava sikolabudi.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Tuwo kidi Pita ina tosavaiyuwo oga aiyuwoina goi silokosidi sina sivaitedi. Sina go, oga aiyuwokova sivakayaodeidi, e giyakainava bei sisalili.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 E Saimoni Pita igite kaga iisowóduwo, tuwo Yeisu matana goi aena ivatugúyala idigo kana,
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ina bobwarayana unana moe íyana badabadaidi sikonedi, e tauyana ma senao sigite go, guinuwayana goi Yaubada ina togaga sikinane, tauna nukotodi siwówana.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 E ina tosavaiyuwo Sebedi natunao Yemesa be Iyoni nakae nukotodi siwówana. E tuwo kina Yeisu Saimoni ilatuwoko idigo kana,
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Tuwo sitayava sima oga siyagasidi ikavava, konadi liliudi sikalavedi go, Yeisu sisabokuliye.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yeisu asa tayamo goi ikaaiyaka go, tayamo koroto ikaaiyaka, sakavaina madabokina lepero ibugoyai. E korotoyana ima Yeisu igite, ikanakabobo, ikawanoi makimaki Tauyana yaina idigo kana,
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Tuwo Yeisu nimana iyosale, toleperoyana ibisikone idigo kana,
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ago Yeisu korotoyana ilovinae idigo kana,
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 E Yeisu valena tuwaina inunúnuwo. Tuwo boda gagaina sideli sima latuwodi Tauyana sitaiyakeke be idi katówana goi ikidedevinedi.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ego kina Yeisu tuta liliuna boda ikaalavedi go, anetava ina yoyowo goi ikaawanoi.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Maliyalina tayamo Yeisu nakae vada tayamo goi ikaaiyaka ivaatulúkwana go, Parisi maniyedi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao|lemma="Atukeda ana tovatulúkwana" maniyedi nakae sikaaiyaka. Tauyadi asa liliudi Galili be Yudiya adi dadava goi be nakae Yerusalema goi sima siitusobu Yeisu sitaaiyakeke. Ago Yauwe ina togaga ikaaiyaka Yeisu yaina goi bei itoboine ikidedevina.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Nakae go, koroto maniyedi topem ma liyaliyakaina sikavale sime. Sime sipoikíkina bego sisiuye Yeisu matana goi siyato
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 go, boda isaki pasina geya tayaamo enao sibabane bego sisiuye. Tuwo aitámana toluye goi simwerae sinave vada yatana goi átava giyaina sikibale. Ikavava, topemyana ma liyaliyakaina sisoilave isou Yeisu matana goi siyato.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Siyato go, idi numisa igite, tuwo topemyana ilatuwoko, idigo kana,
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ago kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi sinuwonúwana kadi,
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 E idi nuwonuwanayana Yeisu bogina iyagoi, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Gobe ava livala ikakapu ame tauyana alatuwoko? Kagu, “Kom im goyo ana nuwotao bogina kubabane!” Gea kagu, “Kutāoya, kuketōiya”? Nako ikakapu?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 E itoboine koyagoi bego Tomalatomota mana lovina poyapoya goi tomota idi goyo inuwootaoidi.’
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Tuwo moitamo mainao topemyana tomota matadi goi itáoya, ina baseko boi ina liyaliyaka goi ikabi, yaidi goi isowóduwo ina ina vada go, Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Tauyana boda liliudi sigite, to sopadi ikaupatudi gagaina, tauna Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe go, madi matoita wowooinina sidigo kadi,
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Amo ikavava, Yeisu isowóduwo go, takisi ana togogo yoina Livai igite takisi ana kaba gogo goi iitusobu ipaaisewa. Tuwo ilatuwoko idigo kana,
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Tuwo moitamo konana liliudi ikalavedi go, itáoya, Yeisu isabookuliye.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Tuwo áika gagaina ina vada goi Yeisu manuna iguinuwe. Yeisuyana mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sina takisi ana togogo be boda maniyedi tauyadi taiyao siitusobu sikakáika.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ago kidi Parisi ma senao Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao sima Yeisu ina tovatotowanayao yaidi goi sikaukulukúluwo, sidigo kadi,
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Go kina Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
31 Jesus respondeu:
32 Ama geya tauyadi toinidi sinuwonúwana bego kidi tokibóbwata aduduwedi geya, go sem ama toogoyoidi aduduwedi bei situgavila.’
32 Eu não vim para
33 E maniyedi tomota kadi,
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 E kina go Yeisuyana idigo kana,
34 Jesus respondeu:
35 E diyakímwana ana tuta nava imamaima. Amo tutayana tonaiyana bei siyoisi sinave, e tuta amo goi baige tauyadi sidiyakímwana.’
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 E livalakaibala nakae ilatuuwokoidi vatulukwana bogo be vatulukwana vau manudi idigo kana,
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Aiyuwoina geya vatau tayaamo oine vau ikabi, opo bogo goi isaligogo, govila bei oine vauyana ana togaga pasina opo itapao, e oineyana idau besobeso go, opoyana bei igoyo.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Go sem oine vau takabi, opo vau goi tasiwoi.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Avatau neta oine bogo inimnim, geya latuwona oine vau kana,
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.