Lucas 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E tuta tayamo bodayadi Yeisu sivatuvagivagigi be nakae Yaubada ina livala ivaatulúkwana sitaaiyakeke go, Tauyana Genesareta Bwaena kikina goi iitáoya.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Iitáoya, toúwata idi oga aiyuwo katuloopoudi igitedi go, touwatayadi bogina sisou idi úwata siinikidi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 E Yeisu Saimoni ina oga tayamo goi isowoya senao taiyao. Ikavava, Saimoniyana ilatuwoko idigo kana,
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 E tutayana Yeisu ina vatulúkwana ilukavave, Saimoni ilatuwoko idigo kana,
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Go kina Saimoniyana idigo kana,
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Tuwo moe nakae siguinuwe. Ikavava, idi úwata silavedi go, íyana badabadaidi sikonedi. Nakae idi uwatayadi giyakainava sikolabudi.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Tuwo kidi Pita ina tosavaiyuwo oga aiyuwoina goi silokosidi sina sivaitedi. Sina go, oga aiyuwokova sivakayaodeidi, e giyakainava bei sisalili.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 E Saimoni Pita igite kaga iisowóduwo, tuwo Yeisu matana goi aena ivatugúyala idigo kana,
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ina bobwarayana unana moe íyana badabadaidi sikonedi, e tauyana ma senao sigite go, guinuwayana goi Yaubada ina togaga sikinane, tauna nukotodi siwówana.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 E ina tosavaiyuwo Sebedi natunao Yemesa be Iyoni nakae nukotodi siwówana. E tuwo kina Yeisu Saimoni ilatuwoko idigo kana,
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Tuwo sitayava sima oga siyagasidi ikavava, konadi liliudi sikalavedi go, Yeisu sisabokuliye.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yeisu asa tayamo goi ikaaiyaka go, tayamo koroto ikaaiyaka, sakavaina madabokina lepero ibugoyai. E korotoyana ima Yeisu igite, ikanakabobo, ikawanoi makimaki Tauyana yaina idigo kana,
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Tuwo Yeisu nimana iyosale, toleperoyana ibisikone idigo kana,
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ago Yeisu korotoyana ilovinae idigo kana,
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 E Yeisu valena tuwaina inunúnuwo. Tuwo boda gagaina sideli sima latuwodi Tauyana sitaiyakeke be idi katówana goi ikidedevinedi.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ego kina Yeisu tuta liliuna boda ikaalavedi go, anetava ina yoyowo goi ikaawanoi.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Maliyalina tayamo Yeisu nakae vada tayamo goi ikaaiyaka ivaatulúkwana go, Parisi maniyedi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao|lemma="Atukeda ana tovatulúkwana" maniyedi nakae sikaaiyaka. Tauyadi asa liliudi Galili be Yudiya adi dadava goi be nakae Yerusalema goi sima siitusobu Yeisu sitaaiyakeke. Ago Yauwe ina togaga ikaaiyaka Yeisu yaina goi bei itoboine ikidedevina.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nakae go, koroto maniyedi topem ma liyaliyakaina sikavale sime. Sime sipoikíkina bego sisiuye Yeisu matana goi siyato
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 go, boda isaki pasina geya tayaamo enao sibabane bego sisiuye. Tuwo aitámana toluye goi simwerae sinave vada yatana goi átava giyaina sikibale. Ikavava, topemyana ma liyaliyakaina sisoilave isou Yeisu matana goi siyato.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Siyato go, idi numisa igite, tuwo topemyana ilatuwoko, idigo kana,
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ago kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi sinuwonúwana kadi,
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 E idi nuwonuwanayana Yeisu bogina iyagoi, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Gobe ava livala ikakapu ame tauyana alatuwoko? Kagu, “Kom im goyo ana nuwotao bogina kubabane!” Gea kagu, “Kutāoya, kuketōiya”? Nako ikakapu?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 E itoboine koyagoi bego Tomalatomota mana lovina poyapoya goi tomota idi goyo inuwootaoidi.’
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Tuwo moitamo mainao topemyana tomota matadi goi itáoya, ina baseko boi ina liyaliyaka goi ikabi, yaidi goi isowóduwo ina ina vada go, Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Tauyana boda liliudi sigite, to sopadi ikaupatudi gagaina, tauna Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe go, madi matoita wowooinina sidigo kadi,
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Amo ikavava, Yeisu isowóduwo go, takisi ana togogo yoina Livai igite takisi ana kaba gogo goi iitusobu ipaaisewa. Tuwo ilatuwoko idigo kana,
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Tuwo moitamo konana liliudi ikalavedi go, itáoya, Yeisu isabookuliye.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tuwo áika gagaina ina vada goi Yeisu manuna iguinuwe. Yeisuyana mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sina takisi ana togogo be boda maniyedi tauyadi taiyao siitusobu sikakáika.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ago kidi Parisi ma senao Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao sima Yeisu ina tovatotowanayao yaidi goi sikaukulukúluwo, sidigo kadi,
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Go kina Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ama geya tauyadi toinidi sinuwonúwana bego kidi tokibóbwata aduduwedi geya, go sem ama toogoyoidi aduduwedi bei situgavila.’
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 E maniyedi tomota kadi,
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 E kina go Yeisuyana idigo kana,
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 E diyakímwana ana tuta nava imamaima. Amo tutayana tonaiyana bei siyoisi sinave, e tuta amo goi baige tauyadi sidiyakímwana.’
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 E livalakaibala nakae ilatuuwokoidi vatulukwana bogo be vatulukwana vau manudi idigo kana,
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Aiyuwoina geya vatau tayaamo oine vau ikabi, opo bogo goi isaligogo, govila bei oine vauyana ana togaga pasina opo itapao, e oineyana idau besobeso go, opoyana bei igoyo.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Go sem oine vau takabi, opo vau goi tasiwoi.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Avatau neta oine bogo inimnim, geya latuwona oine vau kana,
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.