Lucas 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E tuta tayamo bodayadi Yeisu sivatuvagivagigi be nakae Yaubada ina livala ivaatulúkwana sitaaiyakeke go, Tauyana Genesareta Bwaena kikina goi iitáoya.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Iitáoya, toúwata idi oga aiyuwo katuloopoudi igitedi go, touwatayadi bogina sisou idi úwata siinikidi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 E Yeisu Saimoni ina oga tayamo goi isowoya senao taiyao. Ikavava, Saimoniyana ilatuwoko idigo kana,
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 E tutayana Yeisu ina vatulúkwana ilukavave, Saimoni ilatuwoko idigo kana,
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Go kina Saimoniyana idigo kana,
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Tuwo moe nakae siguinuwe. Ikavava, idi úwata silavedi go, íyana badabadaidi sikonedi. Nakae idi uwatayadi giyakainava sikolabudi.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Tuwo kidi Pita ina tosavaiyuwo oga aiyuwoina goi silokosidi sina sivaitedi. Sina go, oga aiyuwokova sivakayaodeidi, e giyakainava bei sisalili.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 E Saimoni Pita igite kaga iisowóduwo, tuwo Yeisu matana goi aena ivatugúyala idigo kana,
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ina bobwarayana unana moe íyana badabadaidi sikonedi, e tauyana ma senao sigite go, guinuwayana goi Yaubada ina togaga sikinane, tauna nukotodi siwówana.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 E ina tosavaiyuwo Sebedi natunao Yemesa be Iyoni nakae nukotodi siwówana. E tuwo kina Yeisu Saimoni ilatuwoko idigo kana,
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Tuwo sitayava sima oga siyagasidi ikavava, konadi liliudi sikalavedi go, Yeisu sisabokuliye.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yeisu asa tayamo goi ikaaiyaka go, tayamo koroto ikaaiyaka, sakavaina madabokina lepero ibugoyai. E korotoyana ima Yeisu igite, ikanakabobo, ikawanoi makimaki Tauyana yaina idigo kana,
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Tuwo Yeisu nimana iyosale, toleperoyana ibisikone idigo kana,
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ago Yeisu korotoyana ilovinae idigo kana,
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 E Yeisu valena tuwaina inunúnuwo. Tuwo boda gagaina sideli sima latuwodi Tauyana sitaiyakeke be idi katówana goi ikidedevinedi.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ego kina Yeisu tuta liliuna boda ikaalavedi go, anetava ina yoyowo goi ikaawanoi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Maliyalina tayamo Yeisu nakae vada tayamo goi ikaaiyaka ivaatulúkwana go, Parisi maniyedi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao|lemma="Atukeda ana tovatulúkwana" maniyedi nakae sikaaiyaka. Tauyadi asa liliudi Galili be Yudiya adi dadava goi be nakae Yerusalema goi sima siitusobu Yeisu sitaaiyakeke. Ago Yauwe ina togaga ikaaiyaka Yeisu yaina goi bei itoboine ikidedevina.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nakae go, koroto maniyedi topem ma liyaliyakaina sikavale sime. Sime sipoikíkina bego sisiuye Yeisu matana goi siyato
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 go, boda isaki pasina geya tayaamo enao sibabane bego sisiuye. Tuwo aitámana toluye goi simwerae sinave vada yatana goi átava giyaina sikibale. Ikavava, topemyana ma liyaliyakaina sisoilave isou Yeisu matana goi siyato.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Siyato go, idi numisa igite, tuwo topemyana ilatuwoko, idigo kana,
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ago kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi sinuwonúwana kadi,
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 E idi nuwonuwanayana Yeisu bogina iyagoi, tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Gobe ava livala ikakapu ame tauyana alatuwoko? Kagu, “Kom im goyo ana nuwotao bogina kubabane!” Gea kagu, “Kutāoya, kuketōiya”? Nako ikakapu?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 E itoboine koyagoi bego Tomalatomota mana lovina poyapoya goi tomota idi goyo inuwootaoidi.’
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Tuwo moitamo mainao topemyana tomota matadi goi itáoya, ina baseko boi ina liyaliyaka goi ikabi, yaidi goi isowóduwo ina ina vada go, Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tauyana boda liliudi sigite, to sopadi ikaupatudi gagaina, tauna Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe go, madi matoita wowooinina sidigo kadi,
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Amo ikavava, Yeisu isowóduwo go, takisi ana togogo yoina Livai igite takisi ana kaba gogo goi iitusobu ipaaisewa. Tuwo ilatuwoko idigo kana,
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Tuwo moitamo konana liliudi ikalavedi go, itáoya, Yeisu isabookuliye.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Tuwo áika gagaina ina vada goi Yeisu manuna iguinuwe. Yeisuyana mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sina takisi ana togogo be boda maniyedi tauyadi taiyao siitusobu sikakáika.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ago kidi Parisi ma senao Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao sima Yeisu ina tovatotowanayao yaidi goi sikaukulukúluwo, sidigo kadi,
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Go kina Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ama geya tauyadi toinidi sinuwonúwana bego kidi tokibóbwata aduduwedi geya, go sem ama toogoyoidi aduduwedi bei situgavila.’
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 E maniyedi tomota kadi,
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 E kina go Yeisuyana idigo kana,
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 E diyakímwana ana tuta nava imamaima. Amo tutayana tonaiyana bei siyoisi sinave, e tuta amo goi baige tauyadi sidiyakímwana.’
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 E livalakaibala nakae ilatuuwokoidi vatulukwana bogo be vatulukwana vau manudi idigo kana,
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Aiyuwoina geya vatau tayaamo oine vau ikabi, opo bogo goi isaligogo, govila bei oine vauyana ana togaga pasina opo itapao, e oineyana idau besobeso go, opoyana bei igoyo.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Go sem oine vau takabi, opo vau goi tasiwoi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Avatau neta oine bogo inimnim, geya latuwona oine vau kana,
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.