Lucas 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E kina go Yeisu Baloma Kimaasabaina goi ikayaoda, sákala Iyoridani ikalave go, Balomayana iivakede yoyowo sinaena.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Maliyalina poti (40) goi Totagíwaya Yeisu ivaakakone. Ago amo maliyalinayadi goi geya ikaiketa. Tuwo maliyalinayadi sikavava, Tauyana loga bogina ikámasa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 E Totagiwayayana idigo kana,
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Go kina Yeisuyana idigo kana,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Yeisu ibóbwara ikavava, Totagíwaya itáoya, Yeisu ikabi, itukoe go, geya mgoninamo aba lovina liliuna poyapoya goi ivatuluko.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Tuwo Totagiwayayana idigo kana,
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Tauna neta kom kusakululu yau yaigu, madabokina kom im kaba lovina.’
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Go kina Yeisuyana idigo kana,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 E Totagíwaya Yeisu ikabimnei itukoe inave Yerusalema goi go, Yaubada ina Vada Kimaasabaina goi imwerae, e Vadayana yatana toina goi iyato. Tuwo idigo kana,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Moe moitamo. Gínina Kimaasabaina idigo kana,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Nimadi goi bei siyoisim,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Go kina Yeisu idigo kana,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Totagiwayayana ina vakakona liliudi Yeisu yaina bogina ilukavavedi, ikalave go, inuwonúwana kana, ‘Nava tuta ana toboine baige akaluvila.’
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yeisu manaa togaga Baloma Kimaasabaina goi ikaluvila ina Galili. Tuwo Tauyana valena inúnuwo ina asa liliudi amo dadavayana goi.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Galili goi ivanibiníbita go, Diyuu idi kaba tugúguna goi ivaatulúkwana, e tomota liliudi sinove, ina togaga ana káeyana sikamooitamoe.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ivanibiníbita ima ina kasa toina Nasareta go, Sabati goi nakae ina sinapu, e ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu itusobu. Niga itáoya, latuwona Gínina Kimaasabaina ikatuyaivi.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tuwo Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki nuunumina sivini ikabi ikimalelei. Ikimalelei, Aiseya ina gínina tayamo ilusale, ibabane. Gininayana ikatuyaivi idigo kana,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 ‘Yauwe Balomaina yaigu goi ikaaiyaka
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 bei Yauweyana ina yabobona ina sowóduwo ana tuta
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Bukiyana Yeisu ikatuyaivi ikavava, inunumimnei, buki ana tomatakavata ivini go, itusobu. Itusobu go, tomota madabokiidi aba tugugunayana goi sidumaakavate.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 E Tauyana ilatuwokoidi idigo kana,
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Tuwo tomota liliudi Yeisu sikamoitamoe bego Tauyana todedevina be nakae ina livala Yaubada ina kanuwóiya manuna, e pasidi sikainaopa kadi,
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Go kina Yeisu idigo kana,
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 E aiyuwoina idigo kana,
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 E ame alivalamoitamo yaimi konōve: Kóbuya badabadaidi Isileli sinaena boi Eliyau ana tuta goi sikaaiyaka. Tala aito be tukówana ainima tayamo goi Yaubada kúwana ikibode, tuwo loga gagaina asa liliudi goi isowóduwo.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ago Yaubada Eliyau geya ietuneyeta ina kobuyayadi yaidi goi geya, go sem ietune ina kóbuya Totuyoyowo tayamo Saidoni asaina tayamo yoina Sarepita goi bego ivaite.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Aiyuwoina tolepero badabadaidi Isileli sinaena sikaaiyaka boi tokabivalavala Ilaisa ana tuta goi go, geya kada tayaamo kina Yaubada ikimavade geya, go sem Totuyoyowo tayamo yoina Nemani guma Siriya aneta ikimavade.’
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Boda liliudi aba tugúguna sinaena Yeisu ina livalayadi sinovedi, gamodi igoyo toina.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Tuwo sitáoya Yeisu siyoisi sibiu asa moetala goi sikaiwoduwe sinave pasésala bego sivatupuwe isou ikámasa.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 E kina go Yeisu boda yaidi goi ikiwotawotaidi ina.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sisou sina Kapaneumi, moe Galili asaina tayamo goi sisiu. Go Sabati tamo tamo goi tomota ivatuulukoidi.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Go ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa, kadi,
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ago da Kapaneumi idi kaba tugúguna goi koroto tayamo ikaaiyaka, dimoni ikiinagove. Tauyana niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ‘Iyaa! Yeisu guma Nasareta, yau guna polava moe geya kom im polava. Manakae? Kuma bei kai kumtulima ae? Kom taum bogina ayagoim. Kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Go kina Yeisuyana ilovinae idigo kana,
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Tomota madabokidi sikainaopa, taudiva sidigo kadi,
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tuwo Tauyana valena inunúnuwo ina asa liliudi dadava amo goi.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 E Yeisu itáoya aba tugugunayana goi isowóduwo go, ina Saimoni ina vada goi isiu. Ego Saimoniyana yaona (moe monena sinana) ikatówana gagaina, tuwo tauyana manuna sikawanoi Yeisu yaina bego ikidedevine.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Tuwo ibala ina vavinayana goi isakululu, e ina katówana ilovinae idigo kana,
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 E níyala bogina iisaliu, boda liliudi idi bodao madi vísiya o madi katówana simedi Yeisu yaina. E tamo tamo ibisikonedi, ikidedevinedi.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 E dimoni nakae ilovinaedi, e tomota badabadaidi goi sisowóduwo go, madi podeda kadi,
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 E vanuwo itomo, Yeisu isowóduwo aneta ina yoyowo goi. Ago boda sina Tauyana siilusale. Siilusale, siilusale, sibabane simatabodebode kadi,
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 E kina kana,
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tuwo Yudiya goi ivanibiníbita go, Valayana Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi itaalavaite.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.