Lucas 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E kina go Yeisu Baloma Kimaasabaina goi ikayaoda, sákala Iyoridani ikalave go, Balomayana iivakede yoyowo sinaena.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Maliyalina poti (40) goi Totagíwaya Yeisu ivaakakone. Ago amo maliyalinayadi goi geya ikaiketa. Tuwo maliyalinayadi sikavava, Tauyana loga bogina ikámasa.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 E Totagiwayayana idigo kana,
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Go kina Yeisuyana idigo kana,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Yeisu ibóbwara ikavava, Totagíwaya itáoya, Yeisu ikabi, itukoe go, geya mgoninamo aba lovina liliuna poyapoya goi ivatuluko.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Tuwo Totagiwayayana idigo kana,
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Tauna neta kom kusakululu yau yaigu, madabokina kom im kaba lovina.’
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Go kina Yeisuyana idigo kana,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 E Totagíwaya Yeisu ikabimnei itukoe inave Yerusalema goi go, Yaubada ina Vada Kimaasabaina goi imwerae, e Vadayana yatana toina goi iyato. Tuwo idigo kana,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Moe moitamo. Gínina Kimaasabaina idigo kana,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Nimadi goi bei siyoisim,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Go kina Yeisu idigo kana,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Totagiwayayana ina vakakona liliudi Yeisu yaina bogina ilukavavedi, ikalave go, inuwonúwana kana, ‘Nava tuta ana toboine baige akaluvila.’
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yeisu manaa togaga Baloma Kimaasabaina goi ikaluvila ina Galili. Tuwo Tauyana valena inúnuwo ina asa liliudi amo dadavayana goi.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Galili goi ivanibiníbita go, Diyuu idi kaba tugúguna goi ivaatulúkwana, e tomota liliudi sinove, ina togaga ana káeyana sikamooitamoe.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ivanibiníbita ima ina kasa toina Nasareta go, Sabati goi nakae ina sinapu, e ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu itusobu. Niga itáoya, latuwona Gínina Kimaasabaina ikatuyaivi.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Tuwo Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki nuunumina sivini ikabi ikimalelei. Ikimalelei, Aiseya ina gínina tayamo ilusale, ibabane. Gininayana ikatuyaivi idigo kana,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 ‘Yauwe Balomaina yaigu goi ikaaiyaka
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 bei Yauweyana ina yabobona ina sowóduwo ana tuta
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Bukiyana Yeisu ikatuyaivi ikavava, inunumimnei, buki ana tomatakavata ivini go, itusobu. Itusobu go, tomota madabokiidi aba tugugunayana goi sidumaakavate.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 E Tauyana ilatuwokoidi idigo kana,
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Tuwo tomota liliudi Yeisu sikamoitamoe bego Tauyana todedevina be nakae ina livala Yaubada ina kanuwóiya manuna, e pasidi sikainaopa kadi,
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Go kina Yeisu idigo kana,
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 E aiyuwoina idigo kana,
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 E ame alivalamoitamo yaimi konōve: Kóbuya badabadaidi Isileli sinaena boi Eliyau ana tuta goi sikaaiyaka. Tala aito be tukówana ainima tayamo goi Yaubada kúwana ikibode, tuwo loga gagaina asa liliudi goi isowóduwo.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ago Yaubada Eliyau geya ietuneyeta ina kobuyayadi yaidi goi geya, go sem ietune ina kóbuya Totuyoyowo tayamo Saidoni asaina tayamo yoina Sarepita goi bego ivaite.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Aiyuwoina tolepero badabadaidi Isileli sinaena sikaaiyaka boi tokabivalavala Ilaisa ana tuta goi go, geya kada tayaamo kina Yaubada ikimavade geya, go sem Totuyoyowo tayamo yoina Nemani guma Siriya aneta ikimavade.’
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Boda liliudi aba tugúguna sinaena Yeisu ina livalayadi sinovedi, gamodi igoyo toina.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Tuwo sitáoya Yeisu siyoisi sibiu asa moetala goi sikaiwoduwe sinave pasésala bego sivatupuwe isou ikámasa.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 E kina go Yeisu boda yaidi goi ikiwotawotaidi ina.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sisou sina Kapaneumi, moe Galili asaina tayamo goi sisiu. Go Sabati tamo tamo goi tomota ivatuulukoidi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Go ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa, kadi,
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ago da Kapaneumi idi kaba tugúguna goi koroto tayamo ikaaiyaka, dimoni ikiinagove. Tauyana niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ‘Iyaa! Yeisu guma Nasareta, yau guna polava moe geya kom im polava. Manakae? Kuma bei kai kumtulima ae? Kom taum bogina ayagoim. Kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Go kina Yeisuyana ilovinae idigo kana,
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Tomota madabokidi sikainaopa, taudiva sidigo kadi,
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Tuwo Tauyana valena inunúnuwo ina asa liliudi dadava amo goi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 E Yeisu itáoya aba tugugunayana goi isowóduwo go, ina Saimoni ina vada goi isiu. Ego Saimoniyana yaona (moe monena sinana) ikatówana gagaina, tuwo tauyana manuna sikawanoi Yeisu yaina bego ikidedevine.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Tuwo ibala ina vavinayana goi isakululu, e ina katówana ilovinae idigo kana,
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 E níyala bogina iisaliu, boda liliudi idi bodao madi vísiya o madi katówana simedi Yeisu yaina. E tamo tamo ibisikonedi, ikidedevinedi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 E dimoni nakae ilovinaedi, e tomota badabadaidi goi sisowóduwo go, madi podeda kadi,
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 E vanuwo itomo, Yeisu isowóduwo aneta ina yoyowo goi. Ago boda sina Tauyana siilusale. Siilusale, siilusale, sibabane simatabodebode kadi,
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 E kina kana,
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Tuwo Yudiya goi ivanibiníbita go, Valayana Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi itaalavaite.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.