Lucas 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E kina go Yeisu Baloma Kimaasabaina goi ikayaoda, sákala Iyoridani ikalave go, Balomayana iivakede yoyowo sinaena.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Maliyalina poti (40) goi Totagíwaya Yeisu ivaakakone. Ago amo maliyalinayadi goi geya ikaiketa. Tuwo maliyalinayadi sikavava, Tauyana loga bogina ikámasa.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 E Totagiwayayana idigo kana,
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Go kina Yeisuyana idigo kana,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Yeisu ibóbwara ikavava, Totagíwaya itáoya, Yeisu ikabi, itukoe go, geya mgoninamo aba lovina liliuna poyapoya goi ivatuluko.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Tuwo Totagiwayayana idigo kana,
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Tauna neta kom kusakululu yau yaigu, madabokina kom im kaba lovina.’
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Go kina Yeisuyana idigo kana,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 E Totagíwaya Yeisu ikabimnei itukoe inave Yerusalema goi go, Yaubada ina Vada Kimaasabaina goi imwerae, e Vadayana yatana toina goi iyato. Tuwo idigo kana,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Moe moitamo. Gínina Kimaasabaina idigo kana,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Nimadi goi bei siyoisim,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Go kina Yeisu idigo kana,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Totagiwayayana ina vakakona liliudi Yeisu yaina bogina ilukavavedi, ikalave go, inuwonúwana kana, ‘Nava tuta ana toboine baige akaluvila.’
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yeisu manaa togaga Baloma Kimaasabaina goi ikaluvila ina Galili. Tuwo Tauyana valena inúnuwo ina asa liliudi amo dadavayana goi.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Galili goi ivanibiníbita go, Diyuu idi kaba tugúguna goi ivaatulúkwana, e tomota liliudi sinove, ina togaga ana káeyana sikamooitamoe.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ivanibiníbita ima ina kasa toina Nasareta go, Sabati goi nakae ina sinapu, e ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu itusobu. Niga itáoya, latuwona Gínina Kimaasabaina ikatuyaivi.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Tuwo Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki nuunumina sivini ikabi ikimalelei. Ikimalelei, Aiseya ina gínina tayamo ilusale, ibabane. Gininayana ikatuyaivi idigo kana,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 ‘Yauwe Balomaina yaigu goi ikaaiyaka
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 bei Yauweyana ina yabobona ina sowóduwo ana tuta
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Bukiyana Yeisu ikatuyaivi ikavava, inunumimnei, buki ana tomatakavata ivini go, itusobu. Itusobu go, tomota madabokiidi aba tugugunayana goi sidumaakavate.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 E Tauyana ilatuwokoidi idigo kana,
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Tuwo tomota liliudi Yeisu sikamoitamoe bego Tauyana todedevina be nakae ina livala Yaubada ina kanuwóiya manuna, e pasidi sikainaopa kadi,
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Go kina Yeisu idigo kana,
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 E aiyuwoina idigo kana,
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 E ame alivalamoitamo yaimi konōve: Kóbuya badabadaidi Isileli sinaena boi Eliyau ana tuta goi sikaaiyaka. Tala aito be tukówana ainima tayamo goi Yaubada kúwana ikibode, tuwo loga gagaina asa liliudi goi isowóduwo.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ago Yaubada Eliyau geya ietuneyeta ina kobuyayadi yaidi goi geya, go sem ietune ina kóbuya Totuyoyowo tayamo Saidoni asaina tayamo yoina Sarepita goi bego ivaite.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Aiyuwoina tolepero badabadaidi Isileli sinaena sikaaiyaka boi tokabivalavala Ilaisa ana tuta goi go, geya kada tayaamo kina Yaubada ikimavade geya, go sem Totuyoyowo tayamo yoina Nemani guma Siriya aneta ikimavade.’
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Boda liliudi aba tugúguna sinaena Yeisu ina livalayadi sinovedi, gamodi igoyo toina.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Tuwo sitáoya Yeisu siyoisi sibiu asa moetala goi sikaiwoduwe sinave pasésala bego sivatupuwe isou ikámasa.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 E kina go Yeisu boda yaidi goi ikiwotawotaidi ina.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sisou sina Kapaneumi, moe Galili asaina tayamo goi sisiu. Go Sabati tamo tamo goi tomota ivatuulukoidi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Go ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa, kadi,
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ago da Kapaneumi idi kaba tugúguna goi koroto tayamo ikaaiyaka, dimoni ikiinagove. Tauyana niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 ‘Iyaa! Yeisu guma Nasareta, yau guna polava moe geya kom im polava. Manakae? Kuma bei kai kumtulima ae? Kom taum bogina ayagoim. Kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Go kina Yeisuyana ilovinae idigo kana,
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Tomota madabokidi sikainaopa, taudiva sidigo kadi,
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Tuwo Tauyana valena inunúnuwo ina asa liliudi dadava amo goi.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 E Yeisu itáoya aba tugugunayana goi isowóduwo go, ina Saimoni ina vada goi isiu. Ego Saimoniyana yaona (moe monena sinana) ikatówana gagaina, tuwo tauyana manuna sikawanoi Yeisu yaina bego ikidedevine.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Tuwo ibala ina vavinayana goi isakululu, e ina katówana ilovinae idigo kana,
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 E níyala bogina iisaliu, boda liliudi idi bodao madi vísiya o madi katówana simedi Yeisu yaina. E tamo tamo ibisikonedi, ikidedevinedi.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 E dimoni nakae ilovinaedi, e tomota badabadaidi goi sisowóduwo go, madi podeda kadi,
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 E vanuwo itomo, Yeisu isowóduwo aneta ina yoyowo goi. Ago boda sina Tauyana siilusale. Siilusale, siilusale, sibabane simatabodebode kadi,
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 E kina kana,
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Tuwo Yudiya goi ivanibiníbita go, Valayana Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi itaalavaite.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.