Lucas 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E kina go Yeisu Baloma Kimaasabaina goi ikayaoda, sákala Iyoridani ikalave go, Balomayana iivakede yoyowo sinaena.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Maliyalina poti (40) goi Totagíwaya Yeisu ivaakakone. Ago amo maliyalinayadi goi geya ikaiketa. Tuwo maliyalinayadi sikavava, Tauyana loga bogina ikámasa.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 E Totagiwayayana idigo kana,
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Go kina Yeisuyana idigo kana,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Yeisu ibóbwara ikavava, Totagíwaya itáoya, Yeisu ikabi, itukoe go, geya mgoninamo aba lovina liliuna poyapoya goi ivatuluko.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Tuwo Totagiwayayana idigo kana,
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Tauna neta kom kusakululu yau yaigu, madabokina kom im kaba lovina.’
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Go kina Yeisuyana idigo kana,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 E Totagíwaya Yeisu ikabimnei itukoe inave Yerusalema goi go, Yaubada ina Vada Kimaasabaina goi imwerae, e Vadayana yatana toina goi iyato. Tuwo idigo kana,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Moe moitamo. Gínina Kimaasabaina idigo kana,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Nimadi goi bei siyoisim,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Go kina Yeisu idigo kana,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Totagiwayayana ina vakakona liliudi Yeisu yaina bogina ilukavavedi, ikalave go, inuwonúwana kana, ‘Nava tuta ana toboine baige akaluvila.’
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yeisu manaa togaga Baloma Kimaasabaina goi ikaluvila ina Galili. Tuwo Tauyana valena inúnuwo ina asa liliudi amo dadavayana goi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Galili goi ivanibiníbita go, Diyuu idi kaba tugúguna goi ivaatulúkwana, e tomota liliudi sinove, ina togaga ana káeyana sikamooitamoe.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Ivanibiníbita ima ina kasa toina Nasareta go, Sabati goi nakae ina sinapu, e ina Diyuu idi kaba tugúguna goi isiu itusobu. Niga itáoya, latuwona Gínina Kimaasabaina ikatuyaivi.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Tuwo Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki nuunumina sivini ikabi ikimalelei. Ikimalelei, Aiseya ina gínina tayamo ilusale, ibabane. Gininayana ikatuyaivi idigo kana,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 ‘Yauwe Balomaina yaigu goi ikaaiyaka
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 bei Yauweyana ina yabobona ina sowóduwo ana tuta
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Bukiyana Yeisu ikatuyaivi ikavava, inunumimnei, buki ana tomatakavata ivini go, itusobu. Itusobu go, tomota madabokiidi aba tugugunayana goi sidumaakavate.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 E Tauyana ilatuwokoidi idigo kana,
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Tuwo tomota liliudi Yeisu sikamoitamoe bego Tauyana todedevina be nakae ina livala Yaubada ina kanuwóiya manuna, e pasidi sikainaopa kadi,
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Go kina Yeisu idigo kana,
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 E aiyuwoina idigo kana,
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 E ame alivalamoitamo yaimi konōve: Kóbuya badabadaidi Isileli sinaena boi Eliyau ana tuta goi sikaaiyaka. Tala aito be tukówana ainima tayamo goi Yaubada kúwana ikibode, tuwo loga gagaina asa liliudi goi isowóduwo.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ago Yaubada Eliyau geya ietuneyeta ina kobuyayadi yaidi goi geya, go sem ietune ina kóbuya Totuyoyowo tayamo Saidoni asaina tayamo yoina Sarepita goi bego ivaite.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Aiyuwoina tolepero badabadaidi Isileli sinaena sikaaiyaka boi tokabivalavala Ilaisa ana tuta goi go, geya kada tayaamo kina Yaubada ikimavade geya, go sem Totuyoyowo tayamo yoina Nemani guma Siriya aneta ikimavade.’
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Boda liliudi aba tugúguna sinaena Yeisu ina livalayadi sinovedi, gamodi igoyo toina.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tuwo sitáoya Yeisu siyoisi sibiu asa moetala goi sikaiwoduwe sinave pasésala bego sivatupuwe isou ikámasa.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 E kina go Yeisu boda yaidi goi ikiwotawotaidi ina.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sisou sina Kapaneumi, moe Galili asaina tayamo goi sisiu. Go Sabati tamo tamo goi tomota ivatuulukoidi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Go ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa, kadi,
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ago da Kapaneumi idi kaba tugúguna goi koroto tayamo ikaaiyaka, dimoni ikiinagove. Tauyana niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 ‘Iyaa! Yeisu guma Nasareta, yau guna polava moe geya kom im polava. Manakae? Kuma bei kai kumtulima ae? Kom taum bogina ayagoim. Kom Totumasaba, Yaubada goi kuma.’
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Go kina Yeisuyana ilovinae idigo kana,
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Tomota madabokidi sikainaopa, taudiva sidigo kadi,
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Tuwo Tauyana valena inunúnuwo ina asa liliudi dadava amo goi.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 E Yeisu itáoya aba tugugunayana goi isowóduwo go, ina Saimoni ina vada goi isiu. Ego Saimoniyana yaona (moe monena sinana) ikatówana gagaina, tuwo tauyana manuna sikawanoi Yeisu yaina bego ikidedevine.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Tuwo ibala ina vavinayana goi isakululu, e ina katówana ilovinae idigo kana,
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 E níyala bogina iisaliu, boda liliudi idi bodao madi vísiya o madi katówana simedi Yeisu yaina. E tamo tamo ibisikonedi, ikidedevinedi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 E dimoni nakae ilovinaedi, e tomota badabadaidi goi sisowóduwo go, madi podeda kadi,
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 E vanuwo itomo, Yeisu isowóduwo aneta ina yoyowo goi. Ago boda sina Tauyana siilusale. Siilusale, siilusale, sibabane simatabodebode kadi,
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 E kina kana,
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Tuwo Yudiya goi ivanibiníbita go, Valayana Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi itaalavaite.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.