Lucas 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E Sisa Tiberiyasi bogina iilovina tala ana badabada yawou ainima, e Pontiyo Pailato moe da Yudiya adi gávana, Erodi moe da Galili adi gávana, Erodiyana siyana Pilipo moe da Itureya be da Tarakonita adi gávana, Lusaniya moe da Abilene adi gávana
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 be nakae Tonúwala Gagaidi moe Anasi be Kaiyapasi. Ame tolovinayadi idi tuta lovina goi Yaubada ina livala ima Sakarayau natuna Iyoni yoyowo goi yaina.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Tuwo tauyana itáoya ina asa liliudi sákala Iyoridani kikina goi, e tomota yaidi itaalavaita idigo kana,
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ina talavaitayana nakae tokabivalavala Aiseya ina buki goi boi nimatu igini kana,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nakae sákala liliudi kovayāmdi
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Moeko goi tomota liliudi bei Yaubada ina yava sigite.”’
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 E tuwo boda gagaina sima Iyoniyana yaina latuwodi bego isayoyoidi|lemma="Sayóyova" go, ilatuuwokoidi idigo kana,
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Tauna neta sayóyova vavagimi koma bego Yaubada ina egamogamoguyana yaina kosiya, e mainao imi tugavilayana goi keuwoimi dedevidi koguinuwēdi. Ago taabu taumiva kodigoopopōita kami,
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 E Yaubada ina egamogamoguyana kíyama nakae. Kiyamayana bogina alova lamdi goi iyokaabubune, tauna ava kalovava neta sikéuwo goyogoyo, bei itaunanedi go, ikabidi ilavedi yeu goi igabudi. Tauna nakae ina egamogamogu giyakainava isowóduwo yaimi neta geya kotugavileta.’
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Tuwo boda siluumadade sidigo kadi,
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 E Iyoni idigo kana,
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 E takisi ana togogo maniyedi nakae sima latuwodi Iyoni isayoyoidi. Iyoniyana silumadade kadi,
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 ‘Ami lovina takisi ana kakainaki manuna siivinimi nakae kogogo go, taabu kotalaavagōgana’, Iyoniyana kaena.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 E tovayaviya nakae sima sidigo kadi,
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 E bodayadi siilotuta bego Guyau giyakainava bei ima. Tuwo liliudi nuwodi goi sinuwonúwana Iyoni manuna kadi,
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Idi lotutayana Iyoni ikinane, tuwo madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Tauyana ina kaba takínona bogina iyokaabubune bei giyakainava witi kutukutuna be mosamosaina itakinodokoidi. Ikavava, ana kutukutu bei ikabidi, ina sánala goi idodoidi go, mosamosayana, bei ikabidi yeu aiyako vaatayaina goi igabudi.’ Koroto witi itaakinoidi|src="HK00097B.TIF" size="col" ref="3:17"
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 E tuwo liwola badabadaidi goi tomota yaidi Vala Dedevina itaalavaite.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 E kina go tolovina Erodi ina goyo badabadaidi go, ivaituwedi. Boi ina bágala be ina guinuwa goyogoyoidi liliudi tomota matadi goi Iyoni ikamamaetalidi kana,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Moeko goi Erodiyana ina goyo ivaituwedi ame nakae: Ilovina Iyoni siyoisi deri goi sivaisiu.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 E Iyoni boda liliudi isaayoyoidi ikavava, Yeisu nakae isayoyoi. Ikavava, Yeisu ikawanoi go, Yaubada yábana ikatupáeve,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Baloma Kimaasabaina ma wowona ana kaigigita bunabuna nakae isou ima Tauyana yaina goi. Ago níyana tayamo yábana goi itumasobu idigo kana,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yeisu ana tala moe 30 bogina, e ina paisewa iivatowo. Tomota sidigodigo bego Tauyana Iyosepa natuna.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli tamana moe Matate.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Iyosepa tamana moe Matatiyasi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai tamana moe Makata.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda tamana moe Yoanane.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri tamana moe Melaki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Era tamana moe Iyosuwa.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Livai tamana moe Simioni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakim tamana moe Meleya.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devida tamana moe Diyesi.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nakasoni tamana moe Aminadabi.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda tamana moe Yakobo.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nakori tamana moe Seruga.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sale tamana moe Kenani.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemeki tamana moe Metusela.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenani tamana moe Enosi.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.