Lucas 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E Sisa Tiberiyasi bogina iilovina tala ana badabada yawou ainima, e Pontiyo Pailato moe da Yudiya adi gávana, Erodi moe da Galili adi gávana, Erodiyana siyana Pilipo moe da Itureya be da Tarakonita adi gávana, Lusaniya moe da Abilene adi gávana
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 be nakae Tonúwala Gagaidi moe Anasi be Kaiyapasi. Ame tolovinayadi idi tuta lovina goi Yaubada ina livala ima Sakarayau natuna Iyoni yoyowo goi yaina.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tuwo tauyana itáoya ina asa liliudi sákala Iyoridani kikina goi, e tomota yaidi itaalavaita idigo kana,
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ina talavaitayana nakae tokabivalavala Aiseya ina buki goi boi nimatu igini kana,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Nakae sákala liliudi kovayāmdi
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Moeko goi tomota liliudi bei Yaubada ina yava sigite.”’
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 E tuwo boda gagaina sima Iyoniyana yaina latuwodi bego isayoyoidi|lemma="Sayóyova" go, ilatuuwokoidi idigo kana,
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Tauna neta sayóyova vavagimi koma bego Yaubada ina egamogamoguyana yaina kosiya, e mainao imi tugavilayana goi keuwoimi dedevidi koguinuwēdi. Ago taabu taumiva kodigoopopōita kami,
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 E Yaubada ina egamogamoguyana kíyama nakae. Kiyamayana bogina alova lamdi goi iyokaabubune, tauna ava kalovava neta sikéuwo goyogoyo, bei itaunanedi go, ikabidi ilavedi yeu goi igabudi. Tauna nakae ina egamogamogu giyakainava isowóduwo yaimi neta geya kotugavileta.’
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Tuwo boda siluumadade sidigo kadi,
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 E Iyoni idigo kana,
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 E takisi ana togogo maniyedi nakae sima latuwodi Iyoni isayoyoidi. Iyoniyana silumadade kadi,
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 ‘Ami lovina takisi ana kakainaki manuna siivinimi nakae kogogo go, taabu kotalaavagōgana’, Iyoniyana kaena.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 E tovayaviya nakae sima sidigo kadi,
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 E bodayadi siilotuta bego Guyau giyakainava bei ima. Tuwo liliudi nuwodi goi sinuwonúwana Iyoni manuna kadi,
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Idi lotutayana Iyoni ikinane, tuwo madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tauyana ina kaba takínona bogina iyokaabubune bei giyakainava witi kutukutuna be mosamosaina itakinodokoidi. Ikavava, ana kutukutu bei ikabidi, ina sánala goi idodoidi go, mosamosayana, bei ikabidi yeu aiyako vaatayaina goi igabudi.’ Koroto witi itaakinoidi|src="HK00097B.TIF" size="col" ref="3:17"
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 E tuwo liwola badabadaidi goi tomota yaidi Vala Dedevina itaalavaite.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 E kina go tolovina Erodi ina goyo badabadaidi go, ivaituwedi. Boi ina bágala be ina guinuwa goyogoyoidi liliudi tomota matadi goi Iyoni ikamamaetalidi kana,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Moeko goi Erodiyana ina goyo ivaituwedi ame nakae: Ilovina Iyoni siyoisi deri goi sivaisiu.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 E Iyoni boda liliudi isaayoyoidi ikavava, Yeisu nakae isayoyoi. Ikavava, Yeisu ikawanoi go, Yaubada yábana ikatupáeve,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Baloma Kimaasabaina ma wowona ana kaigigita bunabuna nakae isou ima Tauyana yaina goi. Ago níyana tayamo yábana goi itumasobu idigo kana,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yeisu ana tala moe 30 bogina, e ina paisewa iivatowo. Tomota sidigodigo bego Tauyana Iyosepa natuna.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli tamana moe Matate.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iyosepa tamana moe Matatiyasi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai tamana moe Makata.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda tamana moe Yoanane.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri tamana moe Melaki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Era tamana moe Iyosuwa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai tamana moe Simioni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim tamana moe Meleya.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devida tamana moe Diyesi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nakasoni tamana moe Aminadabi.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda tamana moe Yakobo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nakori tamana moe Seruga.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sale tamana moe Kenani.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemeki tamana moe Metusela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenani tamana moe Enosi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.