Lucas 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Sisa Tiberiyasi bogina iilovina tala ana badabada yawou ainima, e Pontiyo Pailato moe da Yudiya adi gávana, Erodi moe da Galili adi gávana, Erodiyana siyana Pilipo moe da Itureya be da Tarakonita adi gávana, Lusaniya moe da Abilene adi gávana
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 be nakae Tonúwala Gagaidi moe Anasi be Kaiyapasi. Ame tolovinayadi idi tuta lovina goi Yaubada ina livala ima Sakarayau natuna Iyoni yoyowo goi yaina.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Tuwo tauyana itáoya ina asa liliudi sákala Iyoridani kikina goi, e tomota yaidi itaalavaita idigo kana,
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ina talavaitayana nakae tokabivalavala Aiseya ina buki goi boi nimatu igini kana,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Nakae sákala liliudi kovayāmdi
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Moeko goi tomota liliudi bei Yaubada ina yava sigite.”’
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 E tuwo boda gagaina sima Iyoniyana yaina latuwodi bego isayoyoidi|lemma="Sayóyova" go, ilatuuwokoidi idigo kana,
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Tauna neta sayóyova vavagimi koma bego Yaubada ina egamogamoguyana yaina kosiya, e mainao imi tugavilayana goi keuwoimi dedevidi koguinuwēdi. Ago taabu taumiva kodigoopopōita kami,
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 E Yaubada ina egamogamoguyana kíyama nakae. Kiyamayana bogina alova lamdi goi iyokaabubune, tauna ava kalovava neta sikéuwo goyogoyo, bei itaunanedi go, ikabidi ilavedi yeu goi igabudi. Tauna nakae ina egamogamogu giyakainava isowóduwo yaimi neta geya kotugavileta.’
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Tuwo boda siluumadade sidigo kadi,
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 E Iyoni idigo kana,
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 E takisi ana togogo maniyedi nakae sima latuwodi Iyoni isayoyoidi. Iyoniyana silumadade kadi,
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 ‘Ami lovina takisi ana kakainaki manuna siivinimi nakae kogogo go, taabu kotalaavagōgana’, Iyoniyana kaena.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 E tovayaviya nakae sima sidigo kadi,
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 E bodayadi siilotuta bego Guyau giyakainava bei ima. Tuwo liliudi nuwodi goi sinuwonúwana Iyoni manuna kadi,
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Idi lotutayana Iyoni ikinane, tuwo madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tauyana ina kaba takínona bogina iyokaabubune bei giyakainava witi kutukutuna be mosamosaina itakinodokoidi. Ikavava, ana kutukutu bei ikabidi, ina sánala goi idodoidi go, mosamosayana, bei ikabidi yeu aiyako vaatayaina goi igabudi.’ Koroto witi itaakinoidi|src="HK00097B.TIF" size="col" ref="3:17"
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 E tuwo liwola badabadaidi goi tomota yaidi Vala Dedevina itaalavaite.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 E kina go tolovina Erodi ina goyo badabadaidi go, ivaituwedi. Boi ina bágala be ina guinuwa goyogoyoidi liliudi tomota matadi goi Iyoni ikamamaetalidi kana,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Moeko goi Erodiyana ina goyo ivaituwedi ame nakae: Ilovina Iyoni siyoisi deri goi sivaisiu.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 E Iyoni boda liliudi isaayoyoidi ikavava, Yeisu nakae isayoyoi. Ikavava, Yeisu ikawanoi go, Yaubada yábana ikatupáeve,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Baloma Kimaasabaina ma wowona ana kaigigita bunabuna nakae isou ima Tauyana yaina goi. Ago níyana tayamo yábana goi itumasobu idigo kana,
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yeisu ana tala moe 30 bogina, e ina paisewa iivatowo. Tomota sidigodigo bego Tauyana Iyosepa natuna.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli tamana moe Matate.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iyosepa tamana moe Matatiyasi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai tamana moe Makata.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda tamana moe Yoanane.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri tamana moe Melaki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Era tamana moe Iyosuwa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai tamana moe Simioni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim tamana moe Meleya.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devida tamana moe Diyesi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nakasoni tamana moe Aminadabi.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuda tamana moe Yakobo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nakori tamana moe Seruga.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sale tamana moe Kenani.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemeki tamana moe Metusela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenani tamana moe Enosi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.