Lucas 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E Sisa Tiberiyasi bogina iilovina tala ana badabada yawou ainima, e Pontiyo Pailato moe da Yudiya adi gávana, Erodi moe da Galili adi gávana, Erodiyana siyana Pilipo moe da Itureya be da Tarakonita adi gávana, Lusaniya moe da Abilene adi gávana
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 be nakae Tonúwala Gagaidi moe Anasi be Kaiyapasi. Ame tolovinayadi idi tuta lovina goi Yaubada ina livala ima Sakarayau natuna Iyoni yoyowo goi yaina.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tuwo tauyana itáoya ina asa liliudi sákala Iyoridani kikina goi, e tomota yaidi itaalavaita idigo kana,
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ina talavaitayana nakae tokabivalavala Aiseya ina buki goi boi nimatu igini kana,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Nakae sákala liliudi kovayāmdi
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Moeko goi tomota liliudi bei Yaubada ina yava sigite.”’
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 E tuwo boda gagaina sima Iyoniyana yaina latuwodi bego isayoyoidi|lemma="Sayóyova" go, ilatuuwokoidi idigo kana,
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Tauna neta sayóyova vavagimi koma bego Yaubada ina egamogamoguyana yaina kosiya, e mainao imi tugavilayana goi keuwoimi dedevidi koguinuwēdi. Ago taabu taumiva kodigoopopōita kami,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 E Yaubada ina egamogamoguyana kíyama nakae. Kiyamayana bogina alova lamdi goi iyokaabubune, tauna ava kalovava neta sikéuwo goyogoyo, bei itaunanedi go, ikabidi ilavedi yeu goi igabudi. Tauna nakae ina egamogamogu giyakainava isowóduwo yaimi neta geya kotugavileta.’
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Tuwo boda siluumadade sidigo kadi,
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 E Iyoni idigo kana,
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 E takisi ana togogo maniyedi nakae sima latuwodi Iyoni isayoyoidi. Iyoniyana silumadade kadi,
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 ‘Ami lovina takisi ana kakainaki manuna siivinimi nakae kogogo go, taabu kotalaavagōgana’, Iyoniyana kaena.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 E tovayaviya nakae sima sidigo kadi,
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 E bodayadi siilotuta bego Guyau giyakainava bei ima. Tuwo liliudi nuwodi goi sinuwonúwana Iyoni manuna kadi,
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Idi lotutayana Iyoni ikinane, tuwo madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Tauyana ina kaba takínona bogina iyokaabubune bei giyakainava witi kutukutuna be mosamosaina itakinodokoidi. Ikavava, ana kutukutu bei ikabidi, ina sánala goi idodoidi go, mosamosayana, bei ikabidi yeu aiyako vaatayaina goi igabudi.’ Koroto witi itaakinoidi|src="HK00097B.TIF" size="col" ref="3:17"
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 E tuwo liwola badabadaidi goi tomota yaidi Vala Dedevina itaalavaite.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 E kina go tolovina Erodi ina goyo badabadaidi go, ivaituwedi. Boi ina bágala be ina guinuwa goyogoyoidi liliudi tomota matadi goi Iyoni ikamamaetalidi kana,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Moeko goi Erodiyana ina goyo ivaituwedi ame nakae: Ilovina Iyoni siyoisi deri goi sivaisiu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 E Iyoni boda liliudi isaayoyoidi ikavava, Yeisu nakae isayoyoi. Ikavava, Yeisu ikawanoi go, Yaubada yábana ikatupáeve,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Baloma Kimaasabaina ma wowona ana kaigigita bunabuna nakae isou ima Tauyana yaina goi. Ago níyana tayamo yábana goi itumasobu idigo kana,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yeisu ana tala moe 30 bogina, e ina paisewa iivatowo. Tomota sidigodigo bego Tauyana Iyosepa natuna.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli tamana moe Matate.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Iyosepa tamana moe Matatiyasi.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai tamana moe Makata.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda tamana moe Yoanane.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri tamana moe Melaki.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Era tamana moe Iyosuwa.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livai tamana moe Simioni.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliyakim tamana moe Meleya.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Devida tamana moe Diyesi.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nakasoni tamana moe Aminadabi.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yuda tamana moe Yakobo.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nakori tamana moe Seruga.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sale tamana moe Kenani.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lemeki tamana moe Metusela.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenani tamana moe Enosi.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.