Lucas 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E tuta amo goi Sisa Agastasi ina lovina iyato be tomota liliudi aba lovina Roma sinaena adi katuyáiva siguinuwe idi takisi manuna.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Amo atuyaivinayana Kureniyasi ina lovina ana tuta Siriya goi sivatowo.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 E Sisa ina lovina iyato, tuwo tomota adi katuyaivayana manuna tomota liliudi sitáoya sina tubudiyao idi kasa goi.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 E Iyosepa nakae. Asa Nasareta moe Galili sinaena goi tauyana Meri taiyao sitáoya, situko sina tubuna Devida Ina kasa yoina Bedeliyema goi, Yudiya sinaena. Sina Devida Ina kasa unana tauyana be Devida adi nunu tayamo.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Tauyana Meri taiyao sina Bedeliyema goi bei yoidi siginidi. Meriyana Iyosepa ana kamatákwana nava ma keeuwamina.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 E nava amoko goi sikaaiyaka go, Meri ina tuta venátuna isowóduwo.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Tuwo ivenátuna, natuna botomoya koroto ivenatuni. Ikavava, areko ikabi, gomanayana iutube. Iutube ikavava, ogaoga adi vabodaupa vada goi geya tayaamo baseko ikaaiyaka, tauna gomanayana ikabi yoguyogu adi valakiki vadayana sinaena goi iyato.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ago sipi adi tomatakavatayao yoyowo dadava amo goi sikaaiyaka, idi sipiyao sabamgo goi simatakaavatedi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Simatakaavatedi go, Yauwe ina anerose yaidi goi isowóduwo, Yauwe ana káeyana tomoeeyalina itapasigikobudi. Tuwo tomatakavatayadi simatoita gagaina toina.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Tuwo aneroseyana idigo kana,
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Valayana moe sabamgo ame Devida Ina kasa goi ami Toyava bogina ibíbina. Tauyana moe Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau", ida Tomoya.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Imi kaba kinana moe ame: Bei kona memeyayana kobabane areko goi bogina siutube be yoguyogu adi valakiki goi iimasisi. Moe gomanayana.’ Anerose isowóduwo sipi adi tomatakavatayao yaidi goi|src="C055psgr.tif" size="col" ref="2:8-12"
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Tuwo matabuwodi anerose badabadaaidi yábana goi sisowóduwo aneroseyana taiyao Yaubada siyaapaliye kadi,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ‘Maeko ee, Yaubada diligaema toina aba taimámina! Poyapoya goi tuboina Yaubada ina nuwonúwana ana toguinuwayao yaidi.’
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ago tutayana aneroseyadi sikalavedi sina yábana goi, kidi sipi adi tomatakavatayadi taudiva sibobóbwara kadi,
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Tuwo moitamo geya mgoninamo sitáoya, sina Bedeliyema goi gomanayana silusale. Silusale, Meri, Iyosepa be gomanayana yoguyogu adi valakiki goi iimasisi sibabanedi.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 E sigite, anerose ina bóbwara moe gomanayana manuna sitalavaite.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ava tomotava sipi adi tomatakavatayao idi bóbwara sinovedi, madabokidi sikainaopa.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 E kina go Meriyana vala amo inove, inuwokavate be manuna nuwona goi inuwoleleu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Sipi adi tomatakavatayaoyadi sitalavaita ikavava, sitáoya sikaluvila sina idi kasa go, kaga liliuna siinovedi be siigitedi nakae anerose boi iidigedi manudi Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe be nakae Tauyana siyapaliye.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Tutayana gomanayana maliyalina ainima aitonina bogina ibabane, sakavaina sikupo|lemma="Sakava ana kúpwana". Ikavava, sivayou Yeisu. Namliyeta sinana bei ikéuwama, moe youyana boi anerose igimivayou.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Tutayana Iyosepa be Meri adi kimavada ana maliyalina bogina sikavava nakae Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivini idige, natudi sikabi sime Yerusalema goi bei Yauwe yaina sikasale.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Moe nakae Yauwe ina Katukedayana boi sigini kadi,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Nakae sima Yerusalema goi idi vininabeso sikasale nakae Yauwe ina Katukeda idige. Vininabesoyana moe bunabuna aiyuwo o kesikesipo aiyuwo.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Go konōve! Koroto tayamo Yerusalema goi ikaaiyaka yoina Simioni. Tauyana tokibóbwata be kaasalaina Yaubada yaina. Isileli tubunao adi kipáiwala moe adi Toyava ilootutae bei ima iyavedi. Simioniyana yaina goi Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Baloma Kimasabainayana bogina ivatuluko bei nava geya ikamaseta ana kadókana mainao Guyau|lemma="Mesaiya", moe Yauwe ana Vadámana|lemma="Guyau", igite baige.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 E Balomayana Simioni nukotona isanayato be Vada Kimaasabaina go, vevina adi dadava goi isiu. Tuwo isiu go, tutayana Iyosepa be Meri natudi Yeisu sime moe dadavayana goi bei manuna siguinuwe nakae Yauwe ina Katukeda idige,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simioni ivalobodedi, gomanayana ikabi ikavale go, Yaubada iyapaliye kana,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Go gomanayana tamana be sinana Simioni ina livala natudi manuna sinovedi, manudi nukotodi siwowówana.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Gomanayana kina Simioni ikaipakuye. Ikavava, sinana be tamana ikaipakuyedi go, gómana sinana Meri yaina Simioniyana idigo kana,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 e bei tomota badabadaidi idi nuwogau ikaiwoduwedi. Ego kom nakae bei kukategeda nakae neta sisi iginubasim.’ Simioni Yeisu iikavale, ikaaipakuye go, Ana ima|src="C056psgr.tif" size="col" ref="2:25-38"
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Yaubada ina tokabivalavala tayamo yoina Ana ikaaiyaka. Tauyana guma Aseri; Panuweli natuna. Tauyana bogina ikainamoya nakae tala maanawena bogina ikaaiyaka. Boi nimatu inai, tala ainima aiyuwo goi monena taiyao sikaaiyaka namliyeta monenayana ikámasa.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Vavinayana ma koobuina ikaaiyaka aaa, e ana tala 84 bogina ibabane. Tuta liliuna Vada Kimaasabaina goi ikaaiyaka, mana diyakímwana be mana kawanoi itaaimámina Yaubada yaina.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Moe tutayana Simioni nava ibobóbwara, Anayana ibala ima tauyadi yaidi goi Yaubada iyapaliye be gomanayana manuna itaalavaita da Yerusalema nakae Isileli tubunao liliudi yaidi goi neta adi tateta situuyaosi.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tutayana Iyosepa be Meri kaga liliuna bogina silukavavedi nakae Yauwe ina Katukeda idige, ma natudi sikaluvila sina toinidi idi kasa Nasareta moe Galili sinaena.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 E kina go gomanayana ibibíbina be nakae iitogaga, e nanamsa ivakayaaodei. Ago gomanayana kina Yaubada ikanuwoiye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Gomanayana tamana be sinana tala tamo tamo sina situkotuko Yerusalema goi Basitáwana Aikanina manuna.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tutayana Yeisu ana tala bogina yawou aiyuwo, nakae situkomna sina Yerusalema goi nakae tomota idi sinapu Basitáwana Aikanina ana tuta.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Niga Aikayana mlina sikatubayasi bego sikaluvila sina idi kasa. Bogina sinonoina go, geya siyagoiyeta natudi Yeisu nava Yerusalema goi ikaaiyaka.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 E sinuwonúwana kadi, ‘Yeisu nakona boda taiyao siiketoiya’, tuwo maliyalina ana madabokina goi siiketoiya sinonoina. Go lavilavi goi bego sikanaliya go, sediyao be osediyao yaidi goi Tauyana siilusale, geya.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Geya sibabaneyeta, tuwo sikaluvilamna sina Yerusalema goi Tauyana siilusale.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Siilusale, siilusale, maliyalina aito mlidi Tauyana Vada Kimaasabaina moteoina goi sibabane, tovatulúkwana yaidi iitusobu, itaiyaakekedi be nakae ilumaadadedi.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 E tomota liliudi sikaaiyaka Tauyana sitaaiyakeke, ina nanamsa be ina katumapu pasidi sikainaopa. Yeisu tovatulúkwana yaidi goi iitusobu itaiyaakekedi|src="C059psgr.tif" size="col" ref="2:46-47"
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ago tamana be sinana sigite, sikainaopa go, sinanayana idigo kana,
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yeisu idigo kana,
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ina bóbwara sinove go, geya siyagoiyeta kaga idigedige.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Tuwo isou sinana be tamana taiyao sina Nasareta goi. Ago ikabikaaonedi. Kina go sinana moe dogoiyadi liliudi nuwona goi inuwooleleudi.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yeisu ina nanamsa ibíbina be nakae ikaitubuwaumatuwo go, Yaubada be tomota goi anuwóiya ibabane.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.