Lucas 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E tuta amo goi Sisa Agastasi ina lovina iyato be tomota liliudi aba lovina Roma sinaena adi katuyáiva siguinuwe idi takisi manuna.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Amo atuyaivinayana Kureniyasi ina lovina ana tuta Siriya goi sivatowo.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 E Sisa ina lovina iyato, tuwo tomota adi katuyaivayana manuna tomota liliudi sitáoya sina tubudiyao idi kasa goi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E Iyosepa nakae. Asa Nasareta moe Galili sinaena goi tauyana Meri taiyao sitáoya, situko sina tubuna Devida Ina kasa yoina Bedeliyema goi, Yudiya sinaena. Sina Devida Ina kasa unana tauyana be Devida adi nunu tayamo.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tauyana Meri taiyao sina Bedeliyema goi bei yoidi siginidi. Meriyana Iyosepa ana kamatákwana nava ma keeuwamina.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 E nava amoko goi sikaaiyaka go, Meri ina tuta venátuna isowóduwo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Tuwo ivenátuna, natuna botomoya koroto ivenatuni. Ikavava, areko ikabi, gomanayana iutube. Iutube ikavava, ogaoga adi vabodaupa vada goi geya tayaamo baseko ikaaiyaka, tauna gomanayana ikabi yoguyogu adi valakiki vadayana sinaena goi iyato.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ago sipi adi tomatakavatayao yoyowo dadava amo goi sikaaiyaka, idi sipiyao sabamgo goi simatakaavatedi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Simatakaavatedi go, Yauwe ina anerose yaidi goi isowóduwo, Yauwe ana káeyana tomoeeyalina itapasigikobudi. Tuwo tomatakavatayadi simatoita gagaina toina.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tuwo aneroseyana idigo kana,
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Valayana moe sabamgo ame Devida Ina kasa goi ami Toyava bogina ibíbina. Tauyana moe Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau", ida Tomoya.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Imi kaba kinana moe ame: Bei kona memeyayana kobabane areko goi bogina siutube be yoguyogu adi valakiki goi iimasisi. Moe gomanayana.’ Anerose isowóduwo sipi adi tomatakavatayao yaidi goi|src="C055psgr.tif" size="col" ref="2:8-12"
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tuwo matabuwodi anerose badabadaaidi yábana goi sisowóduwo aneroseyana taiyao Yaubada siyaapaliye kadi,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ‘Maeko ee, Yaubada diligaema toina aba taimámina! Poyapoya goi tuboina Yaubada ina nuwonúwana ana toguinuwayao yaidi.’
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ago tutayana aneroseyadi sikalavedi sina yábana goi, kidi sipi adi tomatakavatayadi taudiva sibobóbwara kadi,
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tuwo moitamo geya mgoninamo sitáoya, sina Bedeliyema goi gomanayana silusale. Silusale, Meri, Iyosepa be gomanayana yoguyogu adi valakiki goi iimasisi sibabanedi.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 E sigite, anerose ina bóbwara moe gomanayana manuna sitalavaite.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ava tomotava sipi adi tomatakavatayao idi bóbwara sinovedi, madabokidi sikainaopa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 E kina go Meriyana vala amo inove, inuwokavate be manuna nuwona goi inuwoleleu.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sipi adi tomatakavatayaoyadi sitalavaita ikavava, sitáoya sikaluvila sina idi kasa go, kaga liliuna siinovedi be siigitedi nakae anerose boi iidigedi manudi Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe be nakae Tauyana siyapaliye.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Tutayana gomanayana maliyalina ainima aitonina bogina ibabane, sakavaina sikupo|lemma="Sakava ana kúpwana". Ikavava, sivayou Yeisu. Namliyeta sinana bei ikéuwama, moe youyana boi anerose igimivayou.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Tutayana Iyosepa be Meri adi kimavada ana maliyalina bogina sikavava nakae Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivini idige, natudi sikabi sime Yerusalema goi bei Yauwe yaina sikasale.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Moe nakae Yauwe ina Katukedayana boi sigini kadi,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Nakae sima Yerusalema goi idi vininabeso sikasale nakae Yauwe ina Katukeda idige. Vininabesoyana moe bunabuna aiyuwo o kesikesipo aiyuwo.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Go konōve! Koroto tayamo Yerusalema goi ikaaiyaka yoina Simioni. Tauyana tokibóbwata be kaasalaina Yaubada yaina. Isileli tubunao adi kipáiwala moe adi Toyava ilootutae bei ima iyavedi. Simioniyana yaina goi Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Baloma Kimasabainayana bogina ivatuluko bei nava geya ikamaseta ana kadókana mainao Guyau|lemma="Mesaiya", moe Yauwe ana Vadámana|lemma="Guyau", igite baige.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 E Balomayana Simioni nukotona isanayato be Vada Kimaasabaina go, vevina adi dadava goi isiu. Tuwo isiu go, tutayana Iyosepa be Meri natudi Yeisu sime moe dadavayana goi bei manuna siguinuwe nakae Yauwe ina Katukeda idige,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simioni ivalobodedi, gomanayana ikabi ikavale go, Yaubada iyapaliye kana,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Go gomanayana tamana be sinana Simioni ina livala natudi manuna sinovedi, manudi nukotodi siwowówana.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Gomanayana kina Simioni ikaipakuye. Ikavava, sinana be tamana ikaipakuyedi go, gómana sinana Meri yaina Simioniyana idigo kana,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 e bei tomota badabadaidi idi nuwogau ikaiwoduwedi. Ego kom nakae bei kukategeda nakae neta sisi iginubasim.’ Simioni Yeisu iikavale, ikaaipakuye go, Ana ima|src="C056psgr.tif" size="col" ref="2:25-38"
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Yaubada ina tokabivalavala tayamo yoina Ana ikaaiyaka. Tauyana guma Aseri; Panuweli natuna. Tauyana bogina ikainamoya nakae tala maanawena bogina ikaaiyaka. Boi nimatu inai, tala ainima aiyuwo goi monena taiyao sikaaiyaka namliyeta monenayana ikámasa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Vavinayana ma koobuina ikaaiyaka aaa, e ana tala 84 bogina ibabane. Tuta liliuna Vada Kimaasabaina goi ikaaiyaka, mana diyakímwana be mana kawanoi itaaimámina Yaubada yaina.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Moe tutayana Simioni nava ibobóbwara, Anayana ibala ima tauyadi yaidi goi Yaubada iyapaliye be gomanayana manuna itaalavaita da Yerusalema nakae Isileli tubunao liliudi yaidi goi neta adi tateta situuyaosi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tutayana Iyosepa be Meri kaga liliuna bogina silukavavedi nakae Yauwe ina Katukeda idige, ma natudi sikaluvila sina toinidi idi kasa Nasareta moe Galili sinaena.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 E kina go gomanayana ibibíbina be nakae iitogaga, e nanamsa ivakayaaodei. Ago gomanayana kina Yaubada ikanuwoiye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gomanayana tamana be sinana tala tamo tamo sina situkotuko Yerusalema goi Basitáwana Aikanina manuna.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tutayana Yeisu ana tala bogina yawou aiyuwo, nakae situkomna sina Yerusalema goi nakae tomota idi sinapu Basitáwana Aikanina ana tuta.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Niga Aikayana mlina sikatubayasi bego sikaluvila sina idi kasa. Bogina sinonoina go, geya siyagoiyeta natudi Yeisu nava Yerusalema goi ikaaiyaka.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 E sinuwonúwana kadi, ‘Yeisu nakona boda taiyao siiketoiya’, tuwo maliyalina ana madabokina goi siiketoiya sinonoina. Go lavilavi goi bego sikanaliya go, sediyao be osediyao yaidi goi Tauyana siilusale, geya.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Geya sibabaneyeta, tuwo sikaluvilamna sina Yerusalema goi Tauyana siilusale.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Siilusale, siilusale, maliyalina aito mlidi Tauyana Vada Kimaasabaina moteoina goi sibabane, tovatulúkwana yaidi iitusobu, itaiyaakekedi be nakae ilumaadadedi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 E tomota liliudi sikaaiyaka Tauyana sitaaiyakeke, ina nanamsa be ina katumapu pasidi sikainaopa. Yeisu tovatulúkwana yaidi goi iitusobu itaiyaakekedi|src="C059psgr.tif" size="col" ref="2:46-47"
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ago tamana be sinana sigite, sikainaopa go, sinanayana idigo kana,
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yeisu idigo kana,
49 Ele respondeu:
50 Ina bóbwara sinove go, geya siyagoiyeta kaga idigedige.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Tuwo isou sinana be tamana taiyao sina Nasareta goi. Ago ikabikaaonedi. Kina go sinana moe dogoiyadi liliudi nuwona goi inuwooleleudi.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yeisu ina nanamsa ibíbina be nakae ikaitubuwaumatuwo go, Yaubada be tomota goi anuwóiya ibabane.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.