Lucas 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tuta amo goi Sisa Agastasi ina lovina iyato be tomota liliudi aba lovina Roma sinaena adi katuyáiva siguinuwe idi takisi manuna.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Amo atuyaivinayana Kureniyasi ina lovina ana tuta Siriya goi sivatowo.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 E Sisa ina lovina iyato, tuwo tomota adi katuyaivayana manuna tomota liliudi sitáoya sina tubudiyao idi kasa goi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E Iyosepa nakae. Asa Nasareta moe Galili sinaena goi tauyana Meri taiyao sitáoya, situko sina tubuna Devida Ina kasa yoina Bedeliyema goi, Yudiya sinaena. Sina Devida Ina kasa unana tauyana be Devida adi nunu tayamo.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tauyana Meri taiyao sina Bedeliyema goi bei yoidi siginidi. Meriyana Iyosepa ana kamatákwana nava ma keeuwamina.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 E nava amoko goi sikaaiyaka go, Meri ina tuta venátuna isowóduwo.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Tuwo ivenátuna, natuna botomoya koroto ivenatuni. Ikavava, areko ikabi, gomanayana iutube. Iutube ikavava, ogaoga adi vabodaupa vada goi geya tayaamo baseko ikaaiyaka, tauna gomanayana ikabi yoguyogu adi valakiki vadayana sinaena goi iyato.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ago sipi adi tomatakavatayao yoyowo dadava amo goi sikaaiyaka, idi sipiyao sabamgo goi simatakaavatedi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Simatakaavatedi go, Yauwe ina anerose yaidi goi isowóduwo, Yauwe ana káeyana tomoeeyalina itapasigikobudi. Tuwo tomatakavatayadi simatoita gagaina toina.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tuwo aneroseyana idigo kana,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Valayana moe sabamgo ame Devida Ina kasa goi ami Toyava bogina ibíbina. Tauyana moe Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau", ida Tomoya.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Imi kaba kinana moe ame: Bei kona memeyayana kobabane areko goi bogina siutube be yoguyogu adi valakiki goi iimasisi. Moe gomanayana.’ Anerose isowóduwo sipi adi tomatakavatayao yaidi goi|src="C055psgr.tif" size="col" ref="2:8-12"
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tuwo matabuwodi anerose badabadaaidi yábana goi sisowóduwo aneroseyana taiyao Yaubada siyaapaliye kadi,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ‘Maeko ee, Yaubada diligaema toina aba taimámina! Poyapoya goi tuboina Yaubada ina nuwonúwana ana toguinuwayao yaidi.’
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ago tutayana aneroseyadi sikalavedi sina yábana goi, kidi sipi adi tomatakavatayadi taudiva sibobóbwara kadi,
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tuwo moitamo geya mgoninamo sitáoya, sina Bedeliyema goi gomanayana silusale. Silusale, Meri, Iyosepa be gomanayana yoguyogu adi valakiki goi iimasisi sibabanedi.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 E sigite, anerose ina bóbwara moe gomanayana manuna sitalavaite.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ava tomotava sipi adi tomatakavatayao idi bóbwara sinovedi, madabokidi sikainaopa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 E kina go Meriyana vala amo inove, inuwokavate be manuna nuwona goi inuwoleleu.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sipi adi tomatakavatayaoyadi sitalavaita ikavava, sitáoya sikaluvila sina idi kasa go, kaga liliuna siinovedi be siigitedi nakae anerose boi iidigedi manudi Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe be nakae Tauyana siyapaliye.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Tutayana gomanayana maliyalina ainima aitonina bogina ibabane, sakavaina sikupo|lemma="Sakava ana kúpwana". Ikavava, sivayou Yeisu. Namliyeta sinana bei ikéuwama, moe youyana boi anerose igimivayou.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Tutayana Iyosepa be Meri adi kimavada ana maliyalina bogina sikavava nakae Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivini idige, natudi sikabi sime Yerusalema goi bei Yauwe yaina sikasale.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Moe nakae Yauwe ina Katukedayana boi sigini kadi,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Nakae sima Yerusalema goi idi vininabeso sikasale nakae Yauwe ina Katukeda idige. Vininabesoyana moe bunabuna aiyuwo o kesikesipo aiyuwo.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Go konōve! Koroto tayamo Yerusalema goi ikaaiyaka yoina Simioni. Tauyana tokibóbwata be kaasalaina Yaubada yaina. Isileli tubunao adi kipáiwala moe adi Toyava ilootutae bei ima iyavedi. Simioniyana yaina goi Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Baloma Kimasabainayana bogina ivatuluko bei nava geya ikamaseta ana kadókana mainao Guyau|lemma="Mesaiya", moe Yauwe ana Vadámana|lemma="Guyau", igite baige.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 E Balomayana Simioni nukotona isanayato be Vada Kimaasabaina go, vevina adi dadava goi isiu. Tuwo isiu go, tutayana Iyosepa be Meri natudi Yeisu sime moe dadavayana goi bei manuna siguinuwe nakae Yauwe ina Katukeda idige,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simioni ivalobodedi, gomanayana ikabi ikavale go, Yaubada iyapaliye kana,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Go gomanayana tamana be sinana Simioni ina livala natudi manuna sinovedi, manudi nukotodi siwowówana.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Gomanayana kina Simioni ikaipakuye. Ikavava, sinana be tamana ikaipakuyedi go, gómana sinana Meri yaina Simioniyana idigo kana,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 e bei tomota badabadaidi idi nuwogau ikaiwoduwedi. Ego kom nakae bei kukategeda nakae neta sisi iginubasim.’ Simioni Yeisu iikavale, ikaaipakuye go, Ana ima|src="C056psgr.tif" size="col" ref="2:25-38"
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Yaubada ina tokabivalavala tayamo yoina Ana ikaaiyaka. Tauyana guma Aseri; Panuweli natuna. Tauyana bogina ikainamoya nakae tala maanawena bogina ikaaiyaka. Boi nimatu inai, tala ainima aiyuwo goi monena taiyao sikaaiyaka namliyeta monenayana ikámasa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Vavinayana ma koobuina ikaaiyaka aaa, e ana tala 84 bogina ibabane. Tuta liliuna Vada Kimaasabaina goi ikaaiyaka, mana diyakímwana be mana kawanoi itaaimámina Yaubada yaina.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Moe tutayana Simioni nava ibobóbwara, Anayana ibala ima tauyadi yaidi goi Yaubada iyapaliye be gomanayana manuna itaalavaita da Yerusalema nakae Isileli tubunao liliudi yaidi goi neta adi tateta situuyaosi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tutayana Iyosepa be Meri kaga liliuna bogina silukavavedi nakae Yauwe ina Katukeda idige, ma natudi sikaluvila sina toinidi idi kasa Nasareta moe Galili sinaena.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 E kina go gomanayana ibibíbina be nakae iitogaga, e nanamsa ivakayaaodei. Ago gomanayana kina Yaubada ikanuwoiye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gomanayana tamana be sinana tala tamo tamo sina situkotuko Yerusalema goi Basitáwana Aikanina manuna.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tutayana Yeisu ana tala bogina yawou aiyuwo, nakae situkomna sina Yerusalema goi nakae tomota idi sinapu Basitáwana Aikanina ana tuta.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Niga Aikayana mlina sikatubayasi bego sikaluvila sina idi kasa. Bogina sinonoina go, geya siyagoiyeta natudi Yeisu nava Yerusalema goi ikaaiyaka.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 E sinuwonúwana kadi, ‘Yeisu nakona boda taiyao siiketoiya’, tuwo maliyalina ana madabokina goi siiketoiya sinonoina. Go lavilavi goi bego sikanaliya go, sediyao be osediyao yaidi goi Tauyana siilusale, geya.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Geya sibabaneyeta, tuwo sikaluvilamna sina Yerusalema goi Tauyana siilusale.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Siilusale, siilusale, maliyalina aito mlidi Tauyana Vada Kimaasabaina moteoina goi sibabane, tovatulúkwana yaidi iitusobu, itaiyaakekedi be nakae ilumaadadedi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 E tomota liliudi sikaaiyaka Tauyana sitaaiyakeke, ina nanamsa be ina katumapu pasidi sikainaopa. Yeisu tovatulúkwana yaidi goi iitusobu itaiyaakekedi|src="C059psgr.tif" size="col" ref="2:46-47"
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ago tamana be sinana sigite, sikainaopa go, sinanayana idigo kana,
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Yeisu idigo kana,
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ina bóbwara sinove go, geya siyagoiyeta kaga idigedige.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Tuwo isou sinana be tamana taiyao sina Nasareta goi. Ago ikabikaaonedi. Kina go sinana moe dogoiyadi liliudi nuwona goi inuwooleleudi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yeisu ina nanamsa ibíbina be nakae ikaitubuwaumatuwo go, Yaubada be tomota goi anuwóiya ibabane.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.