Lucas 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E tuta amo goi Sisa Agastasi ina lovina iyato be tomota liliudi aba lovina Roma sinaena adi katuyáiva siguinuwe idi takisi manuna.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Amo atuyaivinayana Kureniyasi ina lovina ana tuta Siriya goi sivatowo.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 E Sisa ina lovina iyato, tuwo tomota adi katuyaivayana manuna tomota liliudi sitáoya sina tubudiyao idi kasa goi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 E Iyosepa nakae. Asa Nasareta moe Galili sinaena goi tauyana Meri taiyao sitáoya, situko sina tubuna Devida Ina kasa yoina Bedeliyema goi, Yudiya sinaena. Sina Devida Ina kasa unana tauyana be Devida adi nunu tayamo.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Tauyana Meri taiyao sina Bedeliyema goi bei yoidi siginidi. Meriyana Iyosepa ana kamatákwana nava ma keeuwamina.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 E nava amoko goi sikaaiyaka go, Meri ina tuta venátuna isowóduwo.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Tuwo ivenátuna, natuna botomoya koroto ivenatuni. Ikavava, areko ikabi, gomanayana iutube. Iutube ikavava, ogaoga adi vabodaupa vada goi geya tayaamo baseko ikaaiyaka, tauna gomanayana ikabi yoguyogu adi valakiki vadayana sinaena goi iyato.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ago sipi adi tomatakavatayao yoyowo dadava amo goi sikaaiyaka, idi sipiyao sabamgo goi simatakaavatedi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Simatakaavatedi go, Yauwe ina anerose yaidi goi isowóduwo, Yauwe ana káeyana tomoeeyalina itapasigikobudi. Tuwo tomatakavatayadi simatoita gagaina toina.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Tuwo aneroseyana idigo kana,
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Valayana moe sabamgo ame Devida Ina kasa goi ami Toyava bogina ibíbina. Tauyana moe Guyau, Yaubada ana Vadámana|lemma="Guyau", ida Tomoya.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Imi kaba kinana moe ame: Bei kona memeyayana kobabane areko goi bogina siutube be yoguyogu adi valakiki goi iimasisi. Moe gomanayana.’ Anerose isowóduwo sipi adi tomatakavatayao yaidi goi|src="C055psgr.tif" size="col" ref="2:8-12"
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Tuwo matabuwodi anerose badabadaaidi yábana goi sisowóduwo aneroseyana taiyao Yaubada siyaapaliye kadi,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ‘Maeko ee, Yaubada diligaema toina aba taimámina! Poyapoya goi tuboina Yaubada ina nuwonúwana ana toguinuwayao yaidi.’
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ago tutayana aneroseyadi sikalavedi sina yábana goi, kidi sipi adi tomatakavatayadi taudiva sibobóbwara kadi,
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Tuwo moitamo geya mgoninamo sitáoya, sina Bedeliyema goi gomanayana silusale. Silusale, Meri, Iyosepa be gomanayana yoguyogu adi valakiki goi iimasisi sibabanedi.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 E sigite, anerose ina bóbwara moe gomanayana manuna sitalavaite.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ava tomotava sipi adi tomatakavatayao idi bóbwara sinovedi, madabokidi sikainaopa.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 E kina go Meriyana vala amo inove, inuwokavate be manuna nuwona goi inuwoleleu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sipi adi tomatakavatayaoyadi sitalavaita ikavava, sitáoya sikaluvila sina idi kasa go, kaga liliuna siinovedi be siigitedi nakae anerose boi iidigedi manudi Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe be nakae Tauyana siyapaliye.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Tutayana gomanayana maliyalina ainima aitonina bogina ibabane, sakavaina sikupo|lemma="Sakava ana kúpwana". Ikavava, sivayou Yeisu. Namliyeta sinana bei ikéuwama, moe youyana boi anerose igimivayou.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Tutayana Iyosepa be Meri adi kimavada ana maliyalina bogina sikavava nakae Yaubada ina Katukeda boi Mosese ivini idige, natudi sikabi sime Yerusalema goi bei Yauwe yaina sikasale.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Moe nakae Yauwe ina Katukedayana boi sigini kadi,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nakae sima Yerusalema goi idi vininabeso sikasale nakae Yauwe ina Katukeda idige. Vininabesoyana moe bunabuna aiyuwo o kesikesipo aiyuwo.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Go konōve! Koroto tayamo Yerusalema goi ikaaiyaka yoina Simioni. Tauyana tokibóbwata be kaasalaina Yaubada yaina. Isileli tubunao adi kipáiwala moe adi Toyava ilootutae bei ima iyavedi. Simioniyana yaina goi Baloma Kimaasabaina ikaaiyaka.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Baloma Kimasabainayana bogina ivatuluko bei nava geya ikamaseta ana kadókana mainao Guyau|lemma="Mesaiya", moe Yauwe ana Vadámana|lemma="Guyau", igite baige.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 E Balomayana Simioni nukotona isanayato be Vada Kimaasabaina go, vevina adi dadava goi isiu. Tuwo isiu go, tutayana Iyosepa be Meri natudi Yeisu sime moe dadavayana goi bei manuna siguinuwe nakae Yauwe ina Katukeda idige,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simioni ivalobodedi, gomanayana ikabi ikavale go, Yaubada iyapaliye kana,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Go gomanayana tamana be sinana Simioni ina livala natudi manuna sinovedi, manudi nukotodi siwowówana.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Gomanayana kina Simioni ikaipakuye. Ikavava, sinana be tamana ikaipakuyedi go, gómana sinana Meri yaina Simioniyana idigo kana,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 e bei tomota badabadaidi idi nuwogau ikaiwoduwedi. Ego kom nakae bei kukategeda nakae neta sisi iginubasim.’ Simioni Yeisu iikavale, ikaaipakuye go, Ana ima|src="C056psgr.tif" size="col" ref="2:25-38"
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Yaubada ina tokabivalavala tayamo yoina Ana ikaaiyaka. Tauyana guma Aseri; Panuweli natuna. Tauyana bogina ikainamoya nakae tala maanawena bogina ikaaiyaka. Boi nimatu inai, tala ainima aiyuwo goi monena taiyao sikaaiyaka namliyeta monenayana ikámasa.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Vavinayana ma koobuina ikaaiyaka aaa, e ana tala 84 bogina ibabane. Tuta liliuna Vada Kimaasabaina goi ikaaiyaka, mana diyakímwana be mana kawanoi itaaimámina Yaubada yaina.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Moe tutayana Simioni nava ibobóbwara, Anayana ibala ima tauyadi yaidi goi Yaubada iyapaliye be gomanayana manuna itaalavaita da Yerusalema nakae Isileli tubunao liliudi yaidi goi neta adi tateta situuyaosi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tutayana Iyosepa be Meri kaga liliuna bogina silukavavedi nakae Yauwe ina Katukeda idige, ma natudi sikaluvila sina toinidi idi kasa Nasareta moe Galili sinaena.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 E kina go gomanayana ibibíbina be nakae iitogaga, e nanamsa ivakayaaodei. Ago gomanayana kina Yaubada ikanuwoiye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gomanayana tamana be sinana tala tamo tamo sina situkotuko Yerusalema goi Basitáwana Aikanina manuna.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tutayana Yeisu ana tala bogina yawou aiyuwo, nakae situkomna sina Yerusalema goi nakae tomota idi sinapu Basitáwana Aikanina ana tuta.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Niga Aikayana mlina sikatubayasi bego sikaluvila sina idi kasa. Bogina sinonoina go, geya siyagoiyeta natudi Yeisu nava Yerusalema goi ikaaiyaka.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 E sinuwonúwana kadi, ‘Yeisu nakona boda taiyao siiketoiya’, tuwo maliyalina ana madabokina goi siiketoiya sinonoina. Go lavilavi goi bego sikanaliya go, sediyao be osediyao yaidi goi Tauyana siilusale, geya.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Geya sibabaneyeta, tuwo sikaluvilamna sina Yerusalema goi Tauyana siilusale.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Siilusale, siilusale, maliyalina aito mlidi Tauyana Vada Kimaasabaina moteoina goi sibabane, tovatulúkwana yaidi iitusobu, itaiyaakekedi be nakae ilumaadadedi.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 E tomota liliudi sikaaiyaka Tauyana sitaaiyakeke, ina nanamsa be ina katumapu pasidi sikainaopa. Yeisu tovatulúkwana yaidi goi iitusobu itaiyaakekedi|src="C059psgr.tif" size="col" ref="2:46-47"
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ago tamana be sinana sigite, sikainaopa go, sinanayana idigo kana,
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yeisu idigo kana,
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ina bóbwara sinove go, geya siyagoiyeta kaga idigedige.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Tuwo isou sinana be tamana taiyao sina Nasareta goi. Ago ikabikaaonedi. Kina go sinana moe dogoiyadi liliudi nuwona goi inuwooleleudi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yeisu ina nanamsa ibíbina be nakae ikaitubuwaumatuwo go, Yaubada be tomota goi anuwóiya ibabane.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.