Lucas 24
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E wiki ana maliyalina vakuumgoina goi nobuyana nava matagougouna go, vevinayadi idi pútuma bogina sikatuubayasi sikabi sime Yeisu ana valiwoga tukubu goi.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 E sima tukubuyana goi go, tobuna ana kauboda gurewa sigite, bogina pulipulina!
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 E tukubuyana goi sisiu go, ida Tomoya Yeisu wowona geya sibabaneyeta.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Geya tuwo nukotodi siwówana, idi nuwonúwana kadi, ‘Yeisu wowona nako?’ Nakae sinuwooleleu go, koroto adi taiyuwo madi kwama naamalidi matabuwodi sisowóduwo vevinayadi yaidi goi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 E vevinayadi sigitedi, atedi siyova, tuwo sisakululu go, korotoyadi sidigo kadi,
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tauyana ameko geya, go sem Yaubada ámasa goi bogina ikaitáoe. Konuwāisi boi Galili goi taiyao nava kokaaiyaka manakaena ilatuwokoimi kana,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 “Itoboine Tomalatomota siyoisi toogoyoidi nimadi goi siyato be kerose goi situpatuko namliyeta maliyalina aitonina ámasa goi itaoyamna.”’
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Tuwo moitamo ina bóbwara sinuwopeyedi.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Anerose sibóbwara ikavava, vevinayadi tukubu goi sisowóduwo sikaluvila sina Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou tayamo yaidi goi be nakae ina tosabokuliyao liliudi yaidi goi madabokina sitalavaite.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 E vevinayadi moe Meri guma Magidara, Yoana be ituli ta Meri, tauyana Yemesa sinana be nakae vevina maniyedi taiyao. Moe tauyadi Yeisu ina taoyamna manuna ina vamoleyanayao silatuwokoidi.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ago kidi korotoyadi vevina idi livala sinove go, idi livalayana ana taiyakeka nakae sikautaotáwana, tuwo geya sinumisedita.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 E kina go Pita itáoya, ilokoina ina valiwoga tukubuyana goi isakululu isalogeba imatavilavila go, areko kaka igite. Igite ikavava, itáoya ikaluvila ina ina kasa go, dogoiyana ina sowóduwo pasina ikainaopa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Tomota adi taiyuwo Yeisu ina tosabokuliyao yaidi amo maliyalinayana goi siiketoiya sinonoina asa tayamo yoina Eméusa manuna. Emeusayana moe 11 kilomita Yerusalema goi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Siiketoiya go, ana kaibako sivaateteli.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Idi vatetalayana goi Yeisu kina iketoiya ima isakavatedi adi taiyuwo taiyao siiketoiya.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Go Yaubada nuwodi ikiwowonidi, tauna geya itoboinedita Yeisu sikinane.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 E Yeisu kidi taiyao siiketoiya, idigo kana,
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 E koroto tayamo yoina Keliyopasi idigo kana,
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Tuwo Yeisu idigo kana,
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ago ida Tonúwala Gagaidi be nakae ida tolovinayao Tauyana ina lovina siyato kadi,
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 E kai go kaalotuta bego Tauyana nakona Yaubada ina kinava bogina ima bei kita Isileli tubunao itateteda. Tuwo kanuwonúwana bei itaoyamna nakae idige, go geya, go sem ame bogina maliyalina aito ina kámasa mlina go, geya tayaamo kaga isowóduwo.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Nukotoma siwówana; ima nuwonúwana bego Tauyana nakona Guyau geya go, vevina maniyedi yaima goi nakae nukotoma sikiwowonidi. Maine nobuyana nava matagougouna goi sina Tauyana ana valiwoga tukubu
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 go, Tauyana wowona geya sibabaneyeta. E sima silatuwokoima anerose sisowóduwo yaidi goi sidigo kadi,
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Tuwo maniyedi yaima goi sina tukubuyana goi go, nakonakae vevinayadi sidigedige nakae sibabane. Ego Tauyana geya sigiteyeta.’
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Go kina Yeisuyana idigo kana,
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Boi sidigodigo bego Guyau itoboine moe gedagedayadi ilotowoidi namliyeta Yaubada ana káeyana isiu bei ikalibúbuna.’
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Tuwo Mosese ina buki goi be nakae tokabivalavala liliudi idi buki goi ivatowo go, kaga liliuna toinina manuna Gínina Kimaasabaina goi ilumavivisi yaidi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Siiketoiya, asayana manuna sinonoina bogina sivakakana sina go, Yeisu bego inonoina ituli ta kasa.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Go kidi adi taiyuwokova simatakanikaniye kadi,
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Niga áika goi taiyao siitusobu, Yeisu beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi ikaiguyauye tauyadi yaidi goi.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 E Yaubada nukotodi ikipolaledi, tauna Yeisu sikinane. Ago yaidi goi Tauyana itagau.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Tauyadi taudiva sidigo kadi,
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Tuwo tuta amo goi sitáoya sikaluvila sina Yerusalema goi Yeisu ina tovatotowanayao yawou tayamo ma sediyao sibabanedi bogina situgúguna,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 e sidigo kadi,
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Tuwo adi taiyuwokova nakae ana kaibako sivateteli enao goi kaga kaga siisowóduwo. Nakae Yeisu beredi ikivisi baige sikinane.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 E nava moe dogoiyadi sivateetelidi go, kina Yeisu isowóduwo, nauyayanaidi goi itáoya ilatuwokoidi idigo kana,
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 E tauyadi sikaliwoisa nakae atedi iyova gagaina. Idi nuwonúwana bego baloma sigite.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tuwo Yeisu idigo kana,
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nimagu aegu kogitēdi. Ame yau. Baloma geya wowonamo, geya lulunamo, tauna yau geya baloma geya. Kōma kobisikonēgu be kogīte, yau ma sakavaigu, ma lulugu.’
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Moe ilatuwokoidi ikavava, nimana be aena ivatulukoidi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 E tauyadi siuyáwana go, sikainaopa go, nava geya sinumiseyeta. Tauna Yeisu idigo kana,
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 E tuwo íyana kaaivayaina giyaina sivini
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ikabi matadi goi ikani.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 E ilatuwokoidi idigo kana,
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Tuta amo goi nukotodi ikipolaledi, e itoboinedi Gínina Kimaasabaina siyagoi.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ikavava, idigo kana,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Aiyuwoina sigini bego Guyauyana yoina goi ina tosabokuliyao bei sitalavaita tomota liliudi yaidi goi bego situgavila, e bei Yaubada idi goyo inuwotaoidi. Ago ameko Yerusalema goi bei sivatowo sina asa liliudi goi sitalavaite.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Moe dogoiyadi toinimi matami goi kogitedi, tauna komi dogoiyadi adi totalavaitayao.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Konovēgu. Giyakainava kaga Tamagu bogina ikaatotule bei yau aetune iwo yaimi. Go komi asa ame goi kokaiyāka ana kadókana Yaubada olagaema ina togaga goi ikitogagemi.’
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 E ibóbwara ikavava, inavedi Betani goi nimana ikatulágata go, ikaipakuyedi. Yeisu ina tovatotowanayao sikaandolaga yábana goi|src="C090psgr.tif" size="col" ref="24:50-51"
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Yeisu ikaipaakuyedi go, ikalavedi o tadigo kada, ‘Yaubada itukoe inave yábana.’
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Go kidi amoko goi sisakululu Yeisu yaina ikavava, madi uyáwana sikaluvilamna sina Yerusalema.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ago tuta liliuna sinonoina Vada Kimaasabaina goi Yaubada siyaapaliye.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.