Lucas 24
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E wiki ana maliyalina vakuumgoina goi nobuyana nava matagougouna go, vevinayadi idi pútuma bogina sikatuubayasi sikabi sime Yeisu ana valiwoga tukubu goi.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 E sima tukubuyana goi go, tobuna ana kauboda gurewa sigite, bogina pulipulina!
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 E tukubuyana goi sisiu go, ida Tomoya Yeisu wowona geya sibabaneyeta.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Geya tuwo nukotodi siwówana, idi nuwonúwana kadi, ‘Yeisu wowona nako?’ Nakae sinuwooleleu go, koroto adi taiyuwo madi kwama naamalidi matabuwodi sisowóduwo vevinayadi yaidi goi.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 E vevinayadi sigitedi, atedi siyova, tuwo sisakululu go, korotoyadi sidigo kadi,
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Tauyana ameko geya, go sem Yaubada ámasa goi bogina ikaitáoe. Konuwāisi boi Galili goi taiyao nava kokaaiyaka manakaena ilatuwokoimi kana,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 “Itoboine Tomalatomota siyoisi toogoyoidi nimadi goi siyato be kerose goi situpatuko namliyeta maliyalina aitonina ámasa goi itaoyamna.”’
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Tuwo moitamo ina bóbwara sinuwopeyedi.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Anerose sibóbwara ikavava, vevinayadi tukubu goi sisowóduwo sikaluvila sina Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou tayamo yaidi goi be nakae ina tosabokuliyao liliudi yaidi goi madabokina sitalavaite.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 E vevinayadi moe Meri guma Magidara, Yoana be ituli ta Meri, tauyana Yemesa sinana be nakae vevina maniyedi taiyao. Moe tauyadi Yeisu ina taoyamna manuna ina vamoleyanayao silatuwokoidi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ago kidi korotoyadi vevina idi livala sinove go, idi livalayana ana taiyakeka nakae sikautaotáwana, tuwo geya sinumisedita.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 E kina go Pita itáoya, ilokoina ina valiwoga tukubuyana goi isakululu isalogeba imatavilavila go, areko kaka igite. Igite ikavava, itáoya ikaluvila ina ina kasa go, dogoiyana ina sowóduwo pasina ikainaopa.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tomota adi taiyuwo Yeisu ina tosabokuliyao yaidi amo maliyalinayana goi siiketoiya sinonoina asa tayamo yoina Eméusa manuna. Emeusayana moe 11 kilomita Yerusalema goi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Siiketoiya go, ana kaibako sivaateteli.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Idi vatetalayana goi Yeisu kina iketoiya ima isakavatedi adi taiyuwo taiyao siiketoiya.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Go Yaubada nuwodi ikiwowonidi, tauna geya itoboinedita Yeisu sikinane.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 E Yeisu kidi taiyao siiketoiya, idigo kana,
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 E koroto tayamo yoina Keliyopasi idigo kana,
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Tuwo Yeisu idigo kana,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ago ida Tonúwala Gagaidi be nakae ida tolovinayao Tauyana ina lovina siyato kadi,
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 E kai go kaalotuta bego Tauyana nakona Yaubada ina kinava bogina ima bei kita Isileli tubunao itateteda. Tuwo kanuwonúwana bei itaoyamna nakae idige, go geya, go sem ame bogina maliyalina aito ina kámasa mlina go, geya tayaamo kaga isowóduwo.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Nukotoma siwówana; ima nuwonúwana bego Tauyana nakona Guyau geya go, vevina maniyedi yaima goi nakae nukotoma sikiwowonidi. Maine nobuyana nava matagougouna goi sina Tauyana ana valiwoga tukubu
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 go, Tauyana wowona geya sibabaneyeta. E sima silatuwokoima anerose sisowóduwo yaidi goi sidigo kadi,
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Tuwo maniyedi yaima goi sina tukubuyana goi go, nakonakae vevinayadi sidigedige nakae sibabane. Ego Tauyana geya sigiteyeta.’
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Go kina Yeisuyana idigo kana,
25 Então Jesus lhes disse:
26 Boi sidigodigo bego Guyau itoboine moe gedagedayadi ilotowoidi namliyeta Yaubada ana káeyana isiu bei ikalibúbuna.’
26 Pois era preciso que o
27 Tuwo Mosese ina buki goi be nakae tokabivalavala liliudi idi buki goi ivatowo go, kaga liliuna toinina manuna Gínina Kimaasabaina goi ilumavivisi yaidi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Siiketoiya, asayana manuna sinonoina bogina sivakakana sina go, Yeisu bego inonoina ituli ta kasa.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Go kidi adi taiyuwokova simatakanikaniye kadi,
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Niga áika goi taiyao siitusobu, Yeisu beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi ikaiguyauye tauyadi yaidi goi.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 E Yaubada nukotodi ikipolaledi, tauna Yeisu sikinane. Ago yaidi goi Tauyana itagau.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Tauyadi taudiva sidigo kadi,
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Tuwo tuta amo goi sitáoya sikaluvila sina Yerusalema goi Yeisu ina tovatotowanayao yawou tayamo ma sediyao sibabanedi bogina situgúguna,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 e sidigo kadi,
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Tuwo adi taiyuwokova nakae ana kaibako sivateteli enao goi kaga kaga siisowóduwo. Nakae Yeisu beredi ikivisi baige sikinane.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 E nava moe dogoiyadi sivateetelidi go, kina Yeisu isowóduwo, nauyayanaidi goi itáoya ilatuwokoidi idigo kana,
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 E tauyadi sikaliwoisa nakae atedi iyova gagaina. Idi nuwonúwana bego baloma sigite.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Tuwo Yeisu idigo kana,
38 Mas ele disse:
39 Nimagu aegu kogitēdi. Ame yau. Baloma geya wowonamo, geya lulunamo, tauna yau geya baloma geya. Kōma kobisikonēgu be kogīte, yau ma sakavaigu, ma lulugu.’
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Moe ilatuwokoidi ikavava, nimana be aena ivatulukoidi.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 E tauyadi siuyáwana go, sikainaopa go, nava geya sinumiseyeta. Tauna Yeisu idigo kana,
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 E tuwo íyana kaaivayaina giyaina sivini
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ikabi matadi goi ikani.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 E ilatuwokoidi idigo kana,
44 Depois disse:
45 Tuta amo goi nukotodi ikipolaledi, e itoboinedi Gínina Kimaasabaina siyagoi.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ikavava, idigo kana,
46 e disse:
47 Aiyuwoina sigini bego Guyauyana yoina goi ina tosabokuliyao bei sitalavaita tomota liliudi yaidi goi bego situgavila, e bei Yaubada idi goyo inuwotaoidi. Ago ameko Yerusalema goi bei sivatowo sina asa liliudi goi sitalavaite.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Moe dogoiyadi toinimi matami goi kogitedi, tauna komi dogoiyadi adi totalavaitayao.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Konovēgu. Giyakainava kaga Tamagu bogina ikaatotule bei yau aetune iwo yaimi. Go komi asa ame goi kokaiyāka ana kadókana Yaubada olagaema ina togaga goi ikitogagemi.’
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 E ibóbwara ikavava, inavedi Betani goi nimana ikatulágata go, ikaipakuyedi. Yeisu ina tovatotowanayao sikaandolaga yábana goi|src="C090psgr.tif" size="col" ref="24:50-51"
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Yeisu ikaipaakuyedi go, ikalavedi o tadigo kada, ‘Yaubada itukoe inave yábana.’
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Go kidi amoko goi sisakululu Yeisu yaina ikavava, madi uyáwana sikaluvilamna sina Yerusalema.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ago tuta liliuna sinonoina Vada Kimaasabaina goi Yaubada siyaapaliye.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.