Lucas 24
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E wiki ana maliyalina vakuumgoina goi nobuyana nava matagougouna go, vevinayadi idi pútuma bogina sikatuubayasi sikabi sime Yeisu ana valiwoga tukubu goi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 E sima tukubuyana goi go, tobuna ana kauboda gurewa sigite, bogina pulipulina!
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 E tukubuyana goi sisiu go, ida Tomoya Yeisu wowona geya sibabaneyeta.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Geya tuwo nukotodi siwówana, idi nuwonúwana kadi, ‘Yeisu wowona nako?’ Nakae sinuwooleleu go, koroto adi taiyuwo madi kwama naamalidi matabuwodi sisowóduwo vevinayadi yaidi goi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 E vevinayadi sigitedi, atedi siyova, tuwo sisakululu go, korotoyadi sidigo kadi,
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tauyana ameko geya, go sem Yaubada ámasa goi bogina ikaitáoe. Konuwāisi boi Galili goi taiyao nava kokaaiyaka manakaena ilatuwokoimi kana,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 “Itoboine Tomalatomota siyoisi toogoyoidi nimadi goi siyato be kerose goi situpatuko namliyeta maliyalina aitonina ámasa goi itaoyamna.”’
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Tuwo moitamo ina bóbwara sinuwopeyedi.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Anerose sibóbwara ikavava, vevinayadi tukubu goi sisowóduwo sikaluvila sina Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou tayamo yaidi goi be nakae ina tosabokuliyao liliudi yaidi goi madabokina sitalavaite.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 E vevinayadi moe Meri guma Magidara, Yoana be ituli ta Meri, tauyana Yemesa sinana be nakae vevina maniyedi taiyao. Moe tauyadi Yeisu ina taoyamna manuna ina vamoleyanayao silatuwokoidi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ago kidi korotoyadi vevina idi livala sinove go, idi livalayana ana taiyakeka nakae sikautaotáwana, tuwo geya sinumisedita.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 E kina go Pita itáoya, ilokoina ina valiwoga tukubuyana goi isakululu isalogeba imatavilavila go, areko kaka igite. Igite ikavava, itáoya ikaluvila ina ina kasa go, dogoiyana ina sowóduwo pasina ikainaopa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Tomota adi taiyuwo Yeisu ina tosabokuliyao yaidi amo maliyalinayana goi siiketoiya sinonoina asa tayamo yoina Eméusa manuna. Emeusayana moe 11 kilomita Yerusalema goi.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Siiketoiya go, ana kaibako sivaateteli.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Idi vatetalayana goi Yeisu kina iketoiya ima isakavatedi adi taiyuwo taiyao siiketoiya.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Go Yaubada nuwodi ikiwowonidi, tauna geya itoboinedita Yeisu sikinane.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 E Yeisu kidi taiyao siiketoiya, idigo kana,
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 E koroto tayamo yoina Keliyopasi idigo kana,
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Tuwo Yeisu idigo kana,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ago ida Tonúwala Gagaidi be nakae ida tolovinayao Tauyana ina lovina siyato kadi,
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 E kai go kaalotuta bego Tauyana nakona Yaubada ina kinava bogina ima bei kita Isileli tubunao itateteda. Tuwo kanuwonúwana bei itaoyamna nakae idige, go geya, go sem ame bogina maliyalina aito ina kámasa mlina go, geya tayaamo kaga isowóduwo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nukotoma siwówana; ima nuwonúwana bego Tauyana nakona Guyau geya go, vevina maniyedi yaima goi nakae nukotoma sikiwowonidi. Maine nobuyana nava matagougouna goi sina Tauyana ana valiwoga tukubu
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 go, Tauyana wowona geya sibabaneyeta. E sima silatuwokoima anerose sisowóduwo yaidi goi sidigo kadi,
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Tuwo maniyedi yaima goi sina tukubuyana goi go, nakonakae vevinayadi sidigedige nakae sibabane. Ego Tauyana geya sigiteyeta.’
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Go kina Yeisuyana idigo kana,
25 Então ele lhes disse:
26 Boi sidigodigo bego Guyau itoboine moe gedagedayadi ilotowoidi namliyeta Yaubada ana káeyana isiu bei ikalibúbuna.’
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Tuwo Mosese ina buki goi be nakae tokabivalavala liliudi idi buki goi ivatowo go, kaga liliuna toinina manuna Gínina Kimaasabaina goi ilumavivisi yaidi.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Siiketoiya, asayana manuna sinonoina bogina sivakakana sina go, Yeisu bego inonoina ituli ta kasa.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Go kidi adi taiyuwokova simatakanikaniye kadi,
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Niga áika goi taiyao siitusobu, Yeisu beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi ikaiguyauye tauyadi yaidi goi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 E Yaubada nukotodi ikipolaledi, tauna Yeisu sikinane. Ago yaidi goi Tauyana itagau.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Tauyadi taudiva sidigo kadi,
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Tuwo tuta amo goi sitáoya sikaluvila sina Yerusalema goi Yeisu ina tovatotowanayao yawou tayamo ma sediyao sibabanedi bogina situgúguna,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 e sidigo kadi,
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Tuwo adi taiyuwokova nakae ana kaibako sivateteli enao goi kaga kaga siisowóduwo. Nakae Yeisu beredi ikivisi baige sikinane.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 E nava moe dogoiyadi sivateetelidi go, kina Yeisu isowóduwo, nauyayanaidi goi itáoya ilatuwokoidi idigo kana,
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 E tauyadi sikaliwoisa nakae atedi iyova gagaina. Idi nuwonúwana bego baloma sigite.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tuwo Yeisu idigo kana,
38 Mas ele lhes disse:
39 Nimagu aegu kogitēdi. Ame yau. Baloma geya wowonamo, geya lulunamo, tauna yau geya baloma geya. Kōma kobisikonēgu be kogīte, yau ma sakavaigu, ma lulugu.’
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Moe ilatuwokoidi ikavava, nimana be aena ivatulukoidi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 E tauyadi siuyáwana go, sikainaopa go, nava geya sinumiseyeta. Tauna Yeisu idigo kana,
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 E tuwo íyana kaaivayaina giyaina sivini
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ikabi matadi goi ikani.
43 e ele comeu na presença deles.
44 E ilatuwokoidi idigo kana,
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Tuta amo goi nukotodi ikipolaledi, e itoboinedi Gínina Kimaasabaina siyagoi.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ikavava, idigo kana,
46 E disse-lhes:
47 Aiyuwoina sigini bego Guyauyana yoina goi ina tosabokuliyao bei sitalavaita tomota liliudi yaidi goi bego situgavila, e bei Yaubada idi goyo inuwotaoidi. Ago ameko Yerusalema goi bei sivatowo sina asa liliudi goi sitalavaite.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Moe dogoiyadi toinimi matami goi kogitedi, tauna komi dogoiyadi adi totalavaitayao.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Konovēgu. Giyakainava kaga Tamagu bogina ikaatotule bei yau aetune iwo yaimi. Go komi asa ame goi kokaiyāka ana kadókana Yaubada olagaema ina togaga goi ikitogagemi.’
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 E ibóbwara ikavava, inavedi Betani goi nimana ikatulágata go, ikaipakuyedi. Yeisu ina tovatotowanayao sikaandolaga yábana goi|src="C090psgr.tif" size="col" ref="24:50-51"
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Yeisu ikaipaakuyedi go, ikalavedi o tadigo kada, ‘Yaubada itukoe inave yábana.’
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Go kidi amoko goi sisakululu Yeisu yaina ikavava, madi uyáwana sikaluvilamna sina Yerusalema.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ago tuta liliuna sinonoina Vada Kimaasabaina goi Yaubada siyaapaliye.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.