Lucas 23
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Tuwo moitamo Diyuu idi tolovinayao madabokidi sitáoya, Yeisu sinave Pailato yaina goi ana kotu manuna.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 E sima Pailatoyana goi sivatowo Yeisu siwowoko kadi,
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 E kina go Pailatoyana Yeisu ilumadade idigo kana,
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 E kina go Pailatoyana Tonúwala Gagaidi be boda ilatuwokoidi idigo kana,
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 E bodayadi sikaugeogéona sidigo kadi,
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 E kina go Pailatoyana idi livala inove, ilumadádana kana,
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ‘U, nakae’, kidi kaedi.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 E kina go Erodiyana Yeisu igite, iuyáwana gagaina. Tuta maanawena latuwona Yeisu igite unana valena bogina inove. Tuwo iilotuta bei Yeisu aba kinana tayamo iguuinuwe igite.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 E lumadádana goi Yeisu idoovatusi tuta maanawena go, Tauyana geya ikatumapuyeta.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 E kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao siitáoya Yeisu kikina siwowoko gagaina.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 E kina Erodiyana mana tovayaviyayao Yeisu sikaiwotete be sivaponuponuye. Nakae tolovina ana kwama dedevina sikabi, Yeisu sivalosi bego yaina goi sisakululu polapola. Ikavava, Erodi ina lovina goi sietunemnei ina Pailato yaina goi.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 E Erodi be Pailato amo maliyalinayana goi bogina sikatuvékwana. Boi mainao sivaakaleya.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 E kina go Pailatoyana Tonúwala Gagaidi, Diyuu idi tomoyamoya be boda ikatuvagogudi sima
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ilatuwokoidi idigo kana,
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 go sem Erodi nakae geya tayaamo kaga ibabane. Yeisu ietunemnei ima yaida goi. Go konovēgu. Ame Tauyana geya tayaamo goyo iguinuwe bei ámasa itoboine.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Tauna bei adabiyamo namliyeta ataligei yaimi goi.’
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabasiyana boi deri sivaisiu unana boi Yerusalema goi senao italewuwudi bego Roma idi lovina sikapipilavedi be nakae tomota maniyedi ikaumatedi.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 E Pailatoyana latuwona Yeisu italigei, tuwo aiyuwoina tomota ilumadademneidi.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Go kidi siiduduwo kadi,
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Go kina Pailatoyana sivato kana,
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 E kidi sikaugeogéona. Niyadi gagaidi goi silovina kadi,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 tuwo kina Pailatoyana ilovina Yeisu ikámasa idi kawanoi nakae.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 E korotoyana ina kapipilova be ina kaumata pasidi deri goi ikaaiyaka go, Pailato italigei nakae sikawanoiye. Go Yeisu iyato boda nimadi goi bei idi nuwonúwana siguinuwe Tauyana yaina.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tutayana sinavenave bei kerose goi situpatuko, enao goi koroto tayamo guma Sairini yoina Saimoni ina tánuwo goi imamaima. Imamaima go, tovayaviya siyoisi silovinae Yeisu ina kerose ikabi ikavale. Ikabi ikavale Yeisu mlina goi iiketoiya.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 E Yeisu inonoina go, boda gagaina sisabookuliye. Bodayadi yaidi goi vevina badabadaidi kasikasidi sitututu go, sitaiyakuwokúwala Yeisu manuna.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 — ausente —
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 E toogoyoidi adi taiyuwo nakae sinavedi bei Yeisu taiyao sikaumatedi.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Tutayana sima asa yoina Bulubulu goi Yeisu ana kwama sivalilividi. Ikavava, kerose goi situpatuko. Ago togoyoidiyadi adi taiyuwokova nakae adi kerose goi situpatukoidi, tayamo kakataina, tayamo kekelina.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 E kina go Yeisuyana idigo kana,
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ago boda siitáoya Yeisu siyookoe. E kidi go Diyuu adi tolovinayaoyadi nakae sikaoseve sidigo kadi,
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 E tovayaviya nakae Tauyana sikaiwotete ame nakae: Sima oine bwaena yuyuyuna sitagone inim go,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 sidigo kadi,
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ego Yeisu ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, dabana diligaemaina goi situpatuko. Ana pikwanayana kana,
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 E kina go tokapipilova tayamo adi taiyuwo tupaatukoidi yaidi goi Yeisu itagiwoi idigo kana,
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 E kina ituli ta toogoyoina siyana ibove idigo kana,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ago liunayana kita itoboineda. Kita ida guinuwa ana katumapu bogina tababanedoko go, ame Tauyana geya tayaamo kaga goyogoyoina iguinuwe geya.’
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Tuwo togoyoinayana Yeisu ilatuwoko idigo kana,
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yeisu idigo kana,
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Bogina dine, asa madabokina ikamamaníwana go, amamaniwanayana ikaaiyaka ana kadókana lavilavi.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Níyala ikamaamaníwana go, Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ago Yeisu niyana gagaina goi iduduwo kana,
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 E tovayaviya adi tovakumgo igite kaga iisowóduwo, Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe kana,
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ago tutayana Yeisu ina kámasa ana toyokoyao madabokidi sigite kaga liliuna siisowóduwo, madi nuwomou goi kasikasidi situtu go, sikaluvilamna sina idi kasa.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 E Yeisu senao liliudi be nakae vevina boi Galili goi Yeisu sisabookuliye tupwana masigava siitáoya sigitegite kaga liliuna siisowóduwo.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Koroto tayamo yoina Iyosepa, Diyuu adi kotu ana tolovina tayamo go, koroto todedevina be tokibóbwata.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Iyosepayana guma Arimateya, moe Diyuu idi kasa tayamo. Tauyana Yaubada ina kalibúbuna ina sowóduwo ilootutae. Moe tauyana kotu ana tolovinayao idi nuwonúwana be idi guinuwa Yeisu yaina geya ikamoitamoedita.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ame tauyana ina Pailato yaina goi ikawanoi idigo kana,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tuwo Iyosepayana ma senao sina kerose goi Yeisu wowona sikaisobuye go, areko sikabi, wowonayana siutube. Siutube ikavava, sinave valiwoga tukubu goi sisiu siyato. Tukubuyana boi gurewa sitavi go, sinaena geya tayaamo tuta goi tokámasa siyato.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ago moe Sabati ana katubayásina ana maliyalina go, níyala giyakainava bei isaliu, e Sabatiyana ivatowo.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 E vevinayadi boi Galili goi Yeisu sisabookuliye, sina Iyosepa ma senao sisabokuliyedi, e sigite manakaedi Yeisu wowona tukubuyana sinaena goi siyato.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 E sigite ikavava, sikaluvila idi kasa pauda mainina dedevina be pútuma dedevina sikatubayasidi Yeisu wowona manuna.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.