Lucas 23

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuwo moitamo Diyuu idi tolovinayao madabokidi sitáoya, Yeisu sinave Pailato yaina goi ana kotu manuna.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 E sima Pailatoyana goi sivatowo Yeisu siwowoko kadi,
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 E kina go Pailatoyana Yeisu ilumadade idigo kana,
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 E kina go Pailatoyana Tonúwala Gagaidi be boda ilatuwokoidi idigo kana,
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 E bodayadi sikaugeogéona sidigo kadi,
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 E kina go Pailatoyana idi livala inove, ilumadádana kana,
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ‘U, nakae’, kidi kaedi.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 E kina go Erodiyana Yeisu igite, iuyáwana gagaina. Tuta maanawena latuwona Yeisu igite unana valena bogina inove. Tuwo iilotuta bei Yeisu aba kinana tayamo iguuinuwe igite.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 E lumadádana goi Yeisu idoovatusi tuta maanawena go, Tauyana geya ikatumapuyeta.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 E kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao siitáoya Yeisu kikina siwowoko gagaina.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 E kina Erodiyana mana tovayaviyayao Yeisu sikaiwotete be sivaponuponuye. Nakae tolovina ana kwama dedevina sikabi, Yeisu sivalosi bego yaina goi sisakululu polapola. Ikavava, Erodi ina lovina goi sietunemnei ina Pailato yaina goi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 E Erodi be Pailato amo maliyalinayana goi bogina sikatuvékwana. Boi mainao sivaakaleya.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 E kina go Pailatoyana Tonúwala Gagaidi, Diyuu idi tomoyamoya be boda ikatuvagogudi sima
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ilatuwokoidi idigo kana,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 go sem Erodi nakae geya tayaamo kaga ibabane. Yeisu ietunemnei ima yaida goi. Go konovēgu. Ame Tauyana geya tayaamo goyo iguinuwe bei ámasa itoboine.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Tauna bei adabiyamo namliyeta ataligei yaimi goi.’
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 — ausente —
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabasiyana boi deri sivaisiu unana boi Yerusalema goi senao italewuwudi bego Roma idi lovina sikapipilavedi be nakae tomota maniyedi ikaumatedi.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 E Pailatoyana latuwona Yeisu italigei, tuwo aiyuwoina tomota ilumadademneidi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Go kidi siiduduwo kadi,
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Go kina Pailatoyana sivato kana,
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 E kidi sikaugeogéona. Niyadi gagaidi goi silovina kadi,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 tuwo kina Pailatoyana ilovina Yeisu ikámasa idi kawanoi nakae.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 E korotoyana ina kapipilova be ina kaumata pasidi deri goi ikaaiyaka go, Pailato italigei nakae sikawanoiye. Go Yeisu iyato boda nimadi goi bei idi nuwonúwana siguinuwe Tauyana yaina.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tutayana sinavenave bei kerose goi situpatuko, enao goi koroto tayamo guma Sairini yoina Saimoni ina tánuwo goi imamaima. Imamaima go, tovayaviya siyoisi silovinae Yeisu ina kerose ikabi ikavale. Ikabi ikavale Yeisu mlina goi iiketoiya.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 E Yeisu inonoina go, boda gagaina sisabookuliye. Bodayadi yaidi goi vevina badabadaidi kasikasidi sitututu go, sitaiyakuwokúwala Yeisu manuna.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 — ausente —
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 — ausente —
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 — ausente —
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 E toogoyoidi adi taiyuwo nakae sinavedi bei Yeisu taiyao sikaumatedi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Tutayana sima asa yoina Bulubulu goi Yeisu ana kwama sivalilividi. Ikavava, kerose goi situpatuko. Ago togoyoidiyadi adi taiyuwokova nakae adi kerose goi situpatukoidi, tayamo kakataina, tayamo kekelina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 E kina go Yeisuyana idigo kana,
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ago boda siitáoya Yeisu siyookoe. E kidi go Diyuu adi tolovinayaoyadi nakae sikaoseve sidigo kadi,
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 E tovayaviya nakae Tauyana sikaiwotete ame nakae: Sima oine bwaena yuyuyuna sitagone inim go,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 sidigo kadi,
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ego Yeisu ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, dabana diligaemaina goi situpatuko. Ana pikwanayana kana,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 E kina go tokapipilova tayamo adi taiyuwo tupaatukoidi yaidi goi Yeisu itagiwoi idigo kana,
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 E kina ituli ta toogoyoina siyana ibove idigo kana,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ago liunayana kita itoboineda. Kita ida guinuwa ana katumapu bogina tababanedoko go, ame Tauyana geya tayaamo kaga goyogoyoina iguinuwe geya.’
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Tuwo togoyoinayana Yeisu ilatuwoko idigo kana,
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yeisu idigo kana,
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Bogina dine, asa madabokina ikamamaníwana go, amamaniwanayana ikaaiyaka ana kadókana lavilavi.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Níyala ikamaamaníwana go, Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ago Yeisu niyana gagaina goi iduduwo kana,
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 E tovayaviya adi tovakumgo igite kaga iisowóduwo, Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe kana,
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ago tutayana Yeisu ina kámasa ana toyokoyao madabokidi sigite kaga liliuna siisowóduwo, madi nuwomou goi kasikasidi situtu go, sikaluvilamna sina idi kasa.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 E Yeisu senao liliudi be nakae vevina boi Galili goi Yeisu sisabookuliye tupwana masigava siitáoya sigitegite kaga liliuna siisowóduwo.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Koroto tayamo yoina Iyosepa, Diyuu adi kotu ana tolovina tayamo go, koroto todedevina be tokibóbwata.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Iyosepayana guma Arimateya, moe Diyuu idi kasa tayamo. Tauyana Yaubada ina kalibúbuna ina sowóduwo ilootutae. Moe tauyana kotu ana tolovinayao idi nuwonúwana be idi guinuwa Yeisu yaina geya ikamoitamoedita.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ame tauyana ina Pailato yaina goi ikawanoi idigo kana,
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Tuwo Iyosepayana ma senao sina kerose goi Yeisu wowona sikaisobuye go, areko sikabi, wowonayana siutube. Siutube ikavava, sinave valiwoga tukubu goi sisiu siyato. Tukubuyana boi gurewa sitavi go, sinaena geya tayaamo tuta goi tokámasa siyato.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ago moe Sabati ana katubayásina ana maliyalina go, níyala giyakainava bei isaliu, e Sabatiyana ivatowo.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 E vevinayadi boi Galili goi Yeisu sisabookuliye, sina Iyosepa ma senao sisabokuliyedi, e sigite manakaedi Yeisu wowona tukubuyana sinaena goi siyato.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 E sigite ikavava, sikaluvila idi kasa pauda mainina dedevina be pútuma dedevina sikatubayasidi Yeisu wowona manuna.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.