Lucas 23

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuwo moitamo Diyuu idi tolovinayao madabokidi sitáoya, Yeisu sinave Pailato yaina goi ana kotu manuna.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 E sima Pailatoyana goi sivatowo Yeisu siwowoko kadi,
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 E kina go Pailatoyana Yeisu ilumadade idigo kana,
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 E kina go Pailatoyana Tonúwala Gagaidi be boda ilatuwokoidi idigo kana,
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 E bodayadi sikaugeogéona sidigo kadi,
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 E kina go Pailatoyana idi livala inove, ilumadádana kana,
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 ‘U, nakae’, kidi kaedi.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 E kina go Erodiyana Yeisu igite, iuyáwana gagaina. Tuta maanawena latuwona Yeisu igite unana valena bogina inove. Tuwo iilotuta bei Yeisu aba kinana tayamo iguuinuwe igite.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 E lumadádana goi Yeisu idoovatusi tuta maanawena go, Tauyana geya ikatumapuyeta.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 E kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao siitáoya Yeisu kikina siwowoko gagaina.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 E kina Erodiyana mana tovayaviyayao Yeisu sikaiwotete be sivaponuponuye. Nakae tolovina ana kwama dedevina sikabi, Yeisu sivalosi bego yaina goi sisakululu polapola. Ikavava, Erodi ina lovina goi sietunemnei ina Pailato yaina goi.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 E Erodi be Pailato amo maliyalinayana goi bogina sikatuvékwana. Boi mainao sivaakaleya.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 E kina go Pailatoyana Tonúwala Gagaidi, Diyuu idi tomoyamoya be boda ikatuvagogudi sima
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ilatuwokoidi idigo kana,
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 go sem Erodi nakae geya tayaamo kaga ibabane. Yeisu ietunemnei ima yaida goi. Go konovēgu. Ame Tauyana geya tayaamo goyo iguinuwe bei ámasa itoboine.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Tauna bei adabiyamo namliyeta ataligei yaimi goi.’
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 — ausente —
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabasiyana boi deri sivaisiu unana boi Yerusalema goi senao italewuwudi bego Roma idi lovina sikapipilavedi be nakae tomota maniyedi ikaumatedi.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 E Pailatoyana latuwona Yeisu italigei, tuwo aiyuwoina tomota ilumadademneidi.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Go kidi siiduduwo kadi,
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Go kina Pailatoyana sivato kana,
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 E kidi sikaugeogéona. Niyadi gagaidi goi silovina kadi,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 tuwo kina Pailatoyana ilovina Yeisu ikámasa idi kawanoi nakae.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 E korotoyana ina kapipilova be ina kaumata pasidi deri goi ikaaiyaka go, Pailato italigei nakae sikawanoiye. Go Yeisu iyato boda nimadi goi bei idi nuwonúwana siguinuwe Tauyana yaina.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tutayana sinavenave bei kerose goi situpatuko, enao goi koroto tayamo guma Sairini yoina Saimoni ina tánuwo goi imamaima. Imamaima go, tovayaviya siyoisi silovinae Yeisu ina kerose ikabi ikavale. Ikabi ikavale Yeisu mlina goi iiketoiya.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 E Yeisu inonoina go, boda gagaina sisabookuliye. Bodayadi yaidi goi vevina badabadaidi kasikasidi sitututu go, sitaiyakuwokúwala Yeisu manuna.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 — ausente —
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 — ausente —
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 — ausente —
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 — ausente —
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 E toogoyoidi adi taiyuwo nakae sinavedi bei Yeisu taiyao sikaumatedi.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Tutayana sima asa yoina Bulubulu goi Yeisu ana kwama sivalilividi. Ikavava, kerose goi situpatuko. Ago togoyoidiyadi adi taiyuwokova nakae adi kerose goi situpatukoidi, tayamo kakataina, tayamo kekelina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 E kina go Yeisuyana idigo kana,
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ago boda siitáoya Yeisu siyookoe. E kidi go Diyuu adi tolovinayaoyadi nakae sikaoseve sidigo kadi,
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 E tovayaviya nakae Tauyana sikaiwotete ame nakae: Sima oine bwaena yuyuyuna sitagone inim go,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 sidigo kadi,
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ego Yeisu ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, dabana diligaemaina goi situpatuko. Ana pikwanayana kana,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 E kina go tokapipilova tayamo adi taiyuwo tupaatukoidi yaidi goi Yeisu itagiwoi idigo kana,
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 E kina ituli ta toogoyoina siyana ibove idigo kana,
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ago liunayana kita itoboineda. Kita ida guinuwa ana katumapu bogina tababanedoko go, ame Tauyana geya tayaamo kaga goyogoyoina iguinuwe geya.’
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Tuwo togoyoinayana Yeisu ilatuwoko idigo kana,
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yeisu idigo kana,
43 Jesus respondeu:
44 Bogina dine, asa madabokina ikamamaníwana go, amamaniwanayana ikaaiyaka ana kadókana lavilavi.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Níyala ikamaamaníwana go, Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ago Yeisu niyana gagaina goi iduduwo kana,
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 E tovayaviya adi tovakumgo igite kaga iisowóduwo, Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe kana,
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ago tutayana Yeisu ina kámasa ana toyokoyao madabokidi sigite kaga liliuna siisowóduwo, madi nuwomou goi kasikasidi situtu go, sikaluvilamna sina idi kasa.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 E Yeisu senao liliudi be nakae vevina boi Galili goi Yeisu sisabookuliye tupwana masigava siitáoya sigitegite kaga liliuna siisowóduwo.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Koroto tayamo yoina Iyosepa, Diyuu adi kotu ana tolovina tayamo go, koroto todedevina be tokibóbwata.
50 — ausente —
51 Iyosepayana guma Arimateya, moe Diyuu idi kasa tayamo. Tauyana Yaubada ina kalibúbuna ina sowóduwo ilootutae. Moe tauyana kotu ana tolovinayao idi nuwonúwana be idi guinuwa Yeisu yaina geya ikamoitamoedita.
51 — ausente —
52 Ame tauyana ina Pailato yaina goi ikawanoi idigo kana,
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Tuwo Iyosepayana ma senao sina kerose goi Yeisu wowona sikaisobuye go, areko sikabi, wowonayana siutube. Siutube ikavava, sinave valiwoga tukubu goi sisiu siyato. Tukubuyana boi gurewa sitavi go, sinaena geya tayaamo tuta goi tokámasa siyato.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ago moe Sabati ana katubayásina ana maliyalina go, níyala giyakainava bei isaliu, e Sabatiyana ivatowo.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 E vevinayadi boi Galili goi Yeisu sisabookuliye, sina Iyosepa ma senao sisabokuliyedi, e sigite manakaedi Yeisu wowona tukubuyana sinaena goi siyato.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 E sigite ikavava, sikaluvila idi kasa pauda mainina dedevina be pútuma dedevina sikatubayasidi Yeisu wowona manuna.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.