Lucas 23
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Tuwo moitamo Diyuu idi tolovinayao madabokidi sitáoya, Yeisu sinave Pailato yaina goi ana kotu manuna.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 E sima Pailatoyana goi sivatowo Yeisu siwowoko kadi,
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 E kina go Pailatoyana Yeisu ilumadade idigo kana,
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 E kina go Pailatoyana Tonúwala Gagaidi be boda ilatuwokoidi idigo kana,
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 E bodayadi sikaugeogéona sidigo kadi,
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 E kina go Pailatoyana idi livala inove, ilumadádana kana,
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 ‘U, nakae’, kidi kaedi.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 E kina go Erodiyana Yeisu igite, iuyáwana gagaina. Tuta maanawena latuwona Yeisu igite unana valena bogina inove. Tuwo iilotuta bei Yeisu aba kinana tayamo iguuinuwe igite.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 E lumadádana goi Yeisu idoovatusi tuta maanawena go, Tauyana geya ikatumapuyeta.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 E kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao siitáoya Yeisu kikina siwowoko gagaina.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 E kina Erodiyana mana tovayaviyayao Yeisu sikaiwotete be sivaponuponuye. Nakae tolovina ana kwama dedevina sikabi, Yeisu sivalosi bego yaina goi sisakululu polapola. Ikavava, Erodi ina lovina goi sietunemnei ina Pailato yaina goi.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 E Erodi be Pailato amo maliyalinayana goi bogina sikatuvékwana. Boi mainao sivaakaleya.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 E kina go Pailatoyana Tonúwala Gagaidi, Diyuu idi tomoyamoya be boda ikatuvagogudi sima
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ilatuwokoidi idigo kana,
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 go sem Erodi nakae geya tayaamo kaga ibabane. Yeisu ietunemnei ima yaida goi. Go konovēgu. Ame Tauyana geya tayaamo goyo iguinuwe bei ámasa itoboine.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Tauna bei adabiyamo namliyeta ataligei yaimi goi.’
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabasiyana boi deri sivaisiu unana boi Yerusalema goi senao italewuwudi bego Roma idi lovina sikapipilavedi be nakae tomota maniyedi ikaumatedi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 E Pailatoyana latuwona Yeisu italigei, tuwo aiyuwoina tomota ilumadademneidi.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Go kidi siiduduwo kadi,
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Go kina Pailatoyana sivato kana,
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 E kidi sikaugeogéona. Niyadi gagaidi goi silovina kadi,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 tuwo kina Pailatoyana ilovina Yeisu ikámasa idi kawanoi nakae.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 E korotoyana ina kapipilova be ina kaumata pasidi deri goi ikaaiyaka go, Pailato italigei nakae sikawanoiye. Go Yeisu iyato boda nimadi goi bei idi nuwonúwana siguinuwe Tauyana yaina.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tutayana sinavenave bei kerose goi situpatuko, enao goi koroto tayamo guma Sairini yoina Saimoni ina tánuwo goi imamaima. Imamaima go, tovayaviya siyoisi silovinae Yeisu ina kerose ikabi ikavale. Ikabi ikavale Yeisu mlina goi iiketoiya.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 E Yeisu inonoina go, boda gagaina sisabookuliye. Bodayadi yaidi goi vevina badabadaidi kasikasidi sitututu go, sitaiyakuwokúwala Yeisu manuna.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 — ausente —
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 — ausente —
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 — ausente —
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 — ausente —
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 E toogoyoidi adi taiyuwo nakae sinavedi bei Yeisu taiyao sikaumatedi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Tutayana sima asa yoina Bulubulu goi Yeisu ana kwama sivalilividi. Ikavava, kerose goi situpatuko. Ago togoyoidiyadi adi taiyuwokova nakae adi kerose goi situpatukoidi, tayamo kakataina, tayamo kekelina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 E kina go Yeisuyana idigo kana,
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ago boda siitáoya Yeisu siyookoe. E kidi go Diyuu adi tolovinayaoyadi nakae sikaoseve sidigo kadi,
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 E tovayaviya nakae Tauyana sikaiwotete ame nakae: Sima oine bwaena yuyuyuna sitagone inim go,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 sidigo kadi,
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ego Yeisu ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, dabana diligaemaina goi situpatuko. Ana pikwanayana kana,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 E kina go tokapipilova tayamo adi taiyuwo tupaatukoidi yaidi goi Yeisu itagiwoi idigo kana,
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 E kina ituli ta toogoyoina siyana ibove idigo kana,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ago liunayana kita itoboineda. Kita ida guinuwa ana katumapu bogina tababanedoko go, ame Tauyana geya tayaamo kaga goyogoyoina iguinuwe geya.’
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Tuwo togoyoinayana Yeisu ilatuwoko idigo kana,
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yeisu idigo kana,
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Bogina dine, asa madabokina ikamamaníwana go, amamaniwanayana ikaaiyaka ana kadókana lavilavi.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Níyala ikamaamaníwana go, Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ago Yeisu niyana gagaina goi iduduwo kana,
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 E tovayaviya adi tovakumgo igite kaga iisowóduwo, Yaubada ina togaga ana káeyana ikamooitamoe kana,
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ago tutayana Yeisu ina kámasa ana toyokoyao madabokidi sigite kaga liliuna siisowóduwo, madi nuwomou goi kasikasidi situtu go, sikaluvilamna sina idi kasa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 E Yeisu senao liliudi be nakae vevina boi Galili goi Yeisu sisabookuliye tupwana masigava siitáoya sigitegite kaga liliuna siisowóduwo.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Koroto tayamo yoina Iyosepa, Diyuu adi kotu ana tolovina tayamo go, koroto todedevina be tokibóbwata.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Iyosepayana guma Arimateya, moe Diyuu idi kasa tayamo. Tauyana Yaubada ina kalibúbuna ina sowóduwo ilootutae. Moe tauyana kotu ana tolovinayao idi nuwonúwana be idi guinuwa Yeisu yaina geya ikamoitamoedita.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ame tauyana ina Pailato yaina goi ikawanoi idigo kana,
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Tuwo Iyosepayana ma senao sina kerose goi Yeisu wowona sikaisobuye go, areko sikabi, wowonayana siutube. Siutube ikavava, sinave valiwoga tukubu goi sisiu siyato. Tukubuyana boi gurewa sitavi go, sinaena geya tayaamo tuta goi tokámasa siyato.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ago moe Sabati ana katubayásina ana maliyalina go, níyala giyakainava bei isaliu, e Sabatiyana ivatowo.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 E vevinayadi boi Galili goi Yeisu sisabookuliye, sina Iyosepa ma senao sisabokuliyedi, e sigite manakaedi Yeisu wowona tukubuyana sinaena goi siyato.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 E sigite ikavava, sikaluvila idi kasa pauda mainina dedevina be pútuma dedevina sikatubayasidi Yeisu wowona manuna.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.