Lucas 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Yeisu ikandobala, toesaesa igitedi idi yabobona vininabeso ana kaba yata goi siyatayata.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 E tayamo kóbuya igite ima ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi, moe mani giyaina toina.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Tuwo ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Ame moitamo. Tomota liliudi sima idi mani gagaina vininabeso ana kaba yata goi siiyatoidi go, idi kesa gagaina ikaaiyaka. E kina go kobuyayana ina mani madabokina iyato. Geya kada tayaamo ina kesa ikaaiyaka bei avana igimona.’
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Yeisu ina tovatotowanayao maniyedi Vada Kimaasabaina ana kaigigita dedevina sigite, siyapaliye kadi,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 ‘Amo dogoiyadi koogitedi tuta imamaima bei geya tayaamo gurewa vaapopoina ikaaiyaka, go sem madabokina sitagaegaekowosidi.’
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 E tauyadi sidigo kadi,
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 E kina kana,
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 E tutayana yaviya be vakaleya valedi bei konovedi yomana be aduwanau, taabu kokaateyōva. Ame dogoiyadi itoboinedi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.’
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Tuwaina idigo kana,
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Nikuniku gagaidi bei sitátava be nakae asa liliudi goi loga be nakae atówana sisowóduwo. Yábana goi aba kinana gagaidi be aba matoita sisowóduwo tomota yaidi goi.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 E namliyeta moe dogoiyadi sisowóduwo, ami kaleyayao bei siwo maniyemi siyoisimi siyogedegedemi ame nakae: Bei maniyemi sinavemi idi kaba tugúguna goi siekotuyemi go, deri goi sivaisiumi. Go maniyemi bei sinavemi adi tolovinayao be nakae adi gavanayao matadi goi siekotuyemi yau yoigu ikaaiyaka yaimi pasina.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Moeko goi bei itoboinemi Vala Dedevina kotalavaite yaidi.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Tauna nukotomi goi kolovīna bei geya kokatubayasiyeta manakaemi bei kotasigimi.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Ame moitamo. Yau bei imi bóbwara be nanamsa avinimi. Moe ami kaleyayao liliudi geya itoboinedita sivakaleyemi o silawoiwoiyemi.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 E toinimi tamamiyao be sinamiyao be tuwowomiyao be ami gomanao be osemiyao be semiyao nakae bei sinuwotuluyemi tolovina yaidi goi. Ago maniyemi bei sikaumatemi.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Tomota liliudi bei sikaolilivemi yau yoigu ikaaiyaka yaimi pasina go,
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 geya vatau tayaamo yaimi goi bei balomaina ivailai geya.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Imi taoyakavata goi yawoimi vata bei kobabane.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 E tutayana Yerusalema kogite tovayaviya sitaoyakobu, amo tutayana goi koyagōi bego aná mtula giyakainava isowóduwo.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Tuta amo goi avatauwa Yudiya dadavina goi sikaaiyaka, sisīya sīna koya goi. Avatauwa Yerusalemayana sinaena goi sikaaiyaka, sisowōduwo sisīya. Avatauwa tánuwo goi sipaaisewa, asayana goi taabu sisiusīu.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Amo maliyalinayadi goi Yaubada ina liuna ana tuta be kaga liliuna Gínina Kimaasabaina italavaaitedi bei simalatomota. Tauna itoboine tomota liliudi sisiya.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya. Ame moitamo. Mou gagaina bei isowóduwo poyapoya ame goi be nakae Yaubada ina egamogamogu bei isowóduwo da Yerusalema yaidi.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Tovayaviya bei sima maniyedi tomota sisi goi sikaumatedi. Maniyedi siyoisidi sinavedi kidi Totuyoyowo liliudi idi kasa goi. Ago Yerusalemayana kidi Totuyoyowo bei sima sisiu lovina moumouna goi silovinae ana kadókana idi tuta boi Yaubada bogina iyatoyato ikavava.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Yábana osasaina goi aba kinana bei sisowóduwo níyala, tukówana be utuna yaidi goi. Poyapoya ana dadava osasa goi aivaya butukaodi gagaidi sidududu go, Totuyoyowo nuwodi siwówana, e sikateyova.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Tomota bei sigitedi, madi matoita gagaina silotuta ava dogoi tuwaina poyapoya ame goi bei sisowóduwo, tauna odi sivamatamata. Moitamo. Baloma toogagaidi yábana osasaina goi Yaubada bei ikiikudi.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Amo tutayana goi Tomalatomota bei sigite gaota goi imamaima ina togaga gagaina be ana káeyana tomoeeyalina gagaina ivagitakoedi.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 E tutayana moe dogoiyadi nakae bei sisowóduwo, koyagoi giyakainava Yaubada bei italigeimi, tauna mami lotuta be mami katepatu kotáoya dōkana.’
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Tuwo livalakaibala tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Tutayana taniya vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi koogitedi, e koyagōi Yaubada ina kalibúbuna giyakainava bei ima.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi madabokidi bogina sisowóduwo.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 E korugwausīmi, govila bei nukotomi siwówana uyawana owáowana pasina o nim ginagina pasina o imi kaiyaka pasina konuwokubukubu, e guna maliyalinayana ivatoopa yaimi goi
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 síkwana nakae. Moitamo. Maliyalinayana bei ivatoopa tomota madabokidi yaidi poyapoya ana madabokina goi.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 E tuta liliuna matami silala koyauyāusa. Imi yausayana goi kokawanōi Yaubada yaina bego kotogaga bei itoboinemi amo mouyadi giyakainava siisowóduwo kosiyaedi be nakae itoboinemi Tomalatomota matana goi kotáoya.’
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 E maliyalina tamo tamo Yeisu ina Vada Kimaasabaina goi ivaatulúkwana go, sabamgo bei ikaluvila ina Koya yoina Oribe goi iimasisi.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Tuwo boda madabokidi maliyalina tamo tamo siluuwoboi sina Vada Kimaasabaina Tauyana sitaaiyakeke.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.