Lucas 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E Yeisu ikandobala, toesaesa igitedi idi yabobona vininabeso ana kaba yata goi siyatayata.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 E tayamo kóbuya igite ima ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi, moe mani giyaina toina.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Tuwo ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
3 Então ele disse:
4 Ame moitamo. Tomota liliudi sima idi mani gagaina vininabeso ana kaba yata goi siiyatoidi go, idi kesa gagaina ikaaiyaka. E kina go kobuyayana ina mani madabokina iyato. Geya kada tayaamo ina kesa ikaaiyaka bei avana igimona.’
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Yeisu ina tovatotowanayao maniyedi Vada Kimaasabaina ana kaigigita dedevina sigite, siyapaliye kadi,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 ‘Amo dogoiyadi koogitedi tuta imamaima bei geya tayaamo gurewa vaapopoina ikaaiyaka, go sem madabokina sitagaegaekowosidi.’
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 E tauyadi sidigo kadi,
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 E kina kana,
8 Jesus respondeu:
9 E tutayana yaviya be vakaleya valedi bei konovedi yomana be aduwanau, taabu kokaateyōva. Ame dogoiyadi itoboinedi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.’
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Tuwaina idigo kana,
10 E continuou:
11 Nikuniku gagaidi bei sitátava be nakae asa liliudi goi loga be nakae atówana sisowóduwo. Yábana goi aba kinana gagaidi be aba matoita sisowóduwo tomota yaidi goi.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 E namliyeta moe dogoiyadi sisowóduwo, ami kaleyayao bei siwo maniyemi siyoisimi siyogedegedemi ame nakae: Bei maniyemi sinavemi idi kaba tugúguna goi siekotuyemi go, deri goi sivaisiumi. Go maniyemi bei sinavemi adi tolovinayao be nakae adi gavanayao matadi goi siekotuyemi yau yoigu ikaaiyaka yaimi pasina.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Moeko goi bei itoboinemi Vala Dedevina kotalavaite yaidi.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Tauna nukotomi goi kolovīna bei geya kokatubayasiyeta manakaemi bei kotasigimi.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Ame moitamo. Yau bei imi bóbwara be nanamsa avinimi. Moe ami kaleyayao liliudi geya itoboinedita sivakaleyemi o silawoiwoiyemi.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 E toinimi tamamiyao be sinamiyao be tuwowomiyao be ami gomanao be osemiyao be semiyao nakae bei sinuwotuluyemi tolovina yaidi goi. Ago maniyemi bei sikaumatemi.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Tomota liliudi bei sikaolilivemi yau yoigu ikaaiyaka yaimi pasina go,
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 geya vatau tayaamo yaimi goi bei balomaina ivailai geya.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Imi taoyakavata goi yawoimi vata bei kobabane.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 E tutayana Yerusalema kogite tovayaviya sitaoyakobu, amo tutayana goi koyagōi bego aná mtula giyakainava isowóduwo.
20 Jesus disse ainda:
21 Tuta amo goi avatauwa Yudiya dadavina goi sikaaiyaka, sisīya sīna koya goi. Avatauwa Yerusalemayana sinaena goi sikaaiyaka, sisowōduwo sisīya. Avatauwa tánuwo goi sipaaisewa, asayana goi taabu sisiusīu.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Amo maliyalinayadi goi Yaubada ina liuna ana tuta be kaga liliuna Gínina Kimaasabaina italavaaitedi bei simalatomota. Tauna itoboine tomota liliudi sisiya.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya. Ame moitamo. Mou gagaina bei isowóduwo poyapoya ame goi be nakae Yaubada ina egamogamogu bei isowóduwo da Yerusalema yaidi.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Tovayaviya bei sima maniyedi tomota sisi goi sikaumatedi. Maniyedi siyoisidi sinavedi kidi Totuyoyowo liliudi idi kasa goi. Ago Yerusalemayana kidi Totuyoyowo bei sima sisiu lovina moumouna goi silovinae ana kadókana idi tuta boi Yaubada bogina iyatoyato ikavava.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Yábana osasaina goi aba kinana bei sisowóduwo níyala, tukówana be utuna yaidi goi. Poyapoya ana dadava osasa goi aivaya butukaodi gagaidi sidududu go, Totuyoyowo nuwodi siwówana, e sikateyova.
25 E Jesus continuou:
26 Tomota bei sigitedi, madi matoita gagaina silotuta ava dogoi tuwaina poyapoya ame goi bei sisowóduwo, tauna odi sivamatamata. Moitamo. Baloma toogagaidi yábana osasaina goi Yaubada bei ikiikudi.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Amo tutayana goi Tomalatomota bei sigite gaota goi imamaima ina togaga gagaina be ana káeyana tomoeeyalina gagaina ivagitakoedi.
27 Então o
28 E tutayana moe dogoiyadi nakae bei sisowóduwo, koyagoi giyakainava Yaubada bei italigeimi, tauna mami lotuta be mami katepatu kotáoya dōkana.’
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Tuwo livalakaibala tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Tutayana taniya vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi koogitedi, e koyagōi Yaubada ina kalibúbuna giyakainava bei ima.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi madabokidi bogina sisowóduwo.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 E korugwausīmi, govila bei nukotomi siwówana uyawana owáowana pasina o nim ginagina pasina o imi kaiyaka pasina konuwokubukubu, e guna maliyalinayana ivatoopa yaimi goi
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 síkwana nakae. Moitamo. Maliyalinayana bei ivatoopa tomota madabokidi yaidi poyapoya ana madabokina goi.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 E tuta liliuna matami silala koyauyāusa. Imi yausayana goi kokawanōi Yaubada yaina bego kotogaga bei itoboinemi amo mouyadi giyakainava siisowóduwo kosiyaedi be nakae itoboinemi Tomalatomota matana goi kotáoya.’
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 E maliyalina tamo tamo Yeisu ina Vada Kimaasabaina goi ivaatulúkwana go, sabamgo bei ikaluvila ina Koya yoina Oribe goi iimasisi.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Tuwo boda madabokidi maliyalina tamo tamo siluuwoboi sina Vada Kimaasabaina Tauyana sitaaiyakeke.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.