Lucas 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E Yeisu ikandobala, toesaesa igitedi idi yabobona vininabeso ana kaba yata goi siyatayata.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 E tayamo kóbuya igite ima ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi, moe mani giyaina toina.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Tuwo ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Ame moitamo. Tomota liliudi sima idi mani gagaina vininabeso ana kaba yata goi siiyatoidi go, idi kesa gagaina ikaaiyaka. E kina go kobuyayana ina mani madabokina iyato. Geya kada tayaamo ina kesa ikaaiyaka bei avana igimona.’
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Yeisu ina tovatotowanayao maniyedi Vada Kimaasabaina ana kaigigita dedevina sigite, siyapaliye kadi,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 ‘Amo dogoiyadi koogitedi tuta imamaima bei geya tayaamo gurewa vaapopoina ikaaiyaka, go sem madabokina sitagaegaekowosidi.’
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 E tauyadi sidigo kadi,
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 E kina kana,
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 E tutayana yaviya be vakaleya valedi bei konovedi yomana be aduwanau, taabu kokaateyōva. Ame dogoiyadi itoboinedi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.’
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Tuwaina idigo kana,
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Nikuniku gagaidi bei sitátava be nakae asa liliudi goi loga be nakae atówana sisowóduwo. Yábana goi aba kinana gagaidi be aba matoita sisowóduwo tomota yaidi goi.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 E namliyeta moe dogoiyadi sisowóduwo, ami kaleyayao bei siwo maniyemi siyoisimi siyogedegedemi ame nakae: Bei maniyemi sinavemi idi kaba tugúguna goi siekotuyemi go, deri goi sivaisiumi. Go maniyemi bei sinavemi adi tolovinayao be nakae adi gavanayao matadi goi siekotuyemi yau yoigu ikaaiyaka yaimi pasina.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Moeko goi bei itoboinemi Vala Dedevina kotalavaite yaidi.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Tauna nukotomi goi kolovīna bei geya kokatubayasiyeta manakaemi bei kotasigimi.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Ame moitamo. Yau bei imi bóbwara be nanamsa avinimi. Moe ami kaleyayao liliudi geya itoboinedita sivakaleyemi o silawoiwoiyemi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 E toinimi tamamiyao be sinamiyao be tuwowomiyao be ami gomanao be osemiyao be semiyao nakae bei sinuwotuluyemi tolovina yaidi goi. Ago maniyemi bei sikaumatemi.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Tomota liliudi bei sikaolilivemi yau yoigu ikaaiyaka yaimi pasina go,
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 geya vatau tayaamo yaimi goi bei balomaina ivailai geya.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Imi taoyakavata goi yawoimi vata bei kobabane.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 E tutayana Yerusalema kogite tovayaviya sitaoyakobu, amo tutayana goi koyagōi bego aná mtula giyakainava isowóduwo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Tuta amo goi avatauwa Yudiya dadavina goi sikaaiyaka, sisīya sīna koya goi. Avatauwa Yerusalemayana sinaena goi sikaaiyaka, sisowōduwo sisīya. Avatauwa tánuwo goi sipaaisewa, asayana goi taabu sisiusīu.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Amo maliyalinayadi goi Yaubada ina liuna ana tuta be kaga liliuna Gínina Kimaasabaina italavaaitedi bei simalatomota. Tauna itoboine tomota liliudi sisiya.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya. Ame moitamo. Mou gagaina bei isowóduwo poyapoya ame goi be nakae Yaubada ina egamogamogu bei isowóduwo da Yerusalema yaidi.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Tovayaviya bei sima maniyedi tomota sisi goi sikaumatedi. Maniyedi siyoisidi sinavedi kidi Totuyoyowo liliudi idi kasa goi. Ago Yerusalemayana kidi Totuyoyowo bei sima sisiu lovina moumouna goi silovinae ana kadókana idi tuta boi Yaubada bogina iyatoyato ikavava.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Yábana osasaina goi aba kinana bei sisowóduwo níyala, tukówana be utuna yaidi goi. Poyapoya ana dadava osasa goi aivaya butukaodi gagaidi sidududu go, Totuyoyowo nuwodi siwówana, e sikateyova.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Tomota bei sigitedi, madi matoita gagaina silotuta ava dogoi tuwaina poyapoya ame goi bei sisowóduwo, tauna odi sivamatamata. Moitamo. Baloma toogagaidi yábana osasaina goi Yaubada bei ikiikudi.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Amo tutayana goi Tomalatomota bei sigite gaota goi imamaima ina togaga gagaina be ana káeyana tomoeeyalina gagaina ivagitakoedi.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 E tutayana moe dogoiyadi nakae bei sisowóduwo, koyagoi giyakainava Yaubada bei italigeimi, tauna mami lotuta be mami katepatu kotáoya dōkana.’
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Tuwo livalakaibala tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Tutayana taniya vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi koogitedi, e koyagōi Yaubada ina kalibúbuna giyakainava bei ima.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi madabokidi bogina sisowóduwo.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 E korugwausīmi, govila bei nukotomi siwówana uyawana owáowana pasina o nim ginagina pasina o imi kaiyaka pasina konuwokubukubu, e guna maliyalinayana ivatoopa yaimi goi
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 síkwana nakae. Moitamo. Maliyalinayana bei ivatoopa tomota madabokidi yaidi poyapoya ana madabokina goi.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 E tuta liliuna matami silala koyauyāusa. Imi yausayana goi kokawanōi Yaubada yaina bego kotogaga bei itoboinemi amo mouyadi giyakainava siisowóduwo kosiyaedi be nakae itoboinemi Tomalatomota matana goi kotáoya.’
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 E maliyalina tamo tamo Yeisu ina Vada Kimaasabaina goi ivaatulúkwana go, sabamgo bei ikaluvila ina Koya yoina Oribe goi iimasisi.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tuwo boda madabokidi maliyalina tamo tamo siluuwoboi sina Vada Kimaasabaina Tauyana sitaaiyakeke.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.