Lucas 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Yeisu ikandobala, toesaesa igitedi idi yabobona vininabeso ana kaba yata goi siyatayata.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 E tayamo kóbuya igite ima ina vininabeso mani aiyuwo iyatoidi, moe mani giyaina toina.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Tuwo ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Ame moitamo. Tomota liliudi sima idi mani gagaina vininabeso ana kaba yata goi siiyatoidi go, idi kesa gagaina ikaaiyaka. E kina go kobuyayana ina mani madabokina iyato. Geya kada tayaamo ina kesa ikaaiyaka bei avana igimona.’
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Yeisu ina tovatotowanayao maniyedi Vada Kimaasabaina ana kaigigita dedevina sigite, siyapaliye kadi,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 ‘Amo dogoiyadi koogitedi tuta imamaima bei geya tayaamo gurewa vaapopoina ikaaiyaka, go sem madabokina sitagaegaekowosidi.’
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 E tauyadi sidigo kadi,
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 E kina kana,
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 E tutayana yaviya be vakaleya valedi bei konovedi yomana be aduwanau, taabu kokaateyōva. Ame dogoiyadi itoboinedi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.’
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tuwaina idigo kana,
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Nikuniku gagaidi bei sitátava be nakae asa liliudi goi loga be nakae atówana sisowóduwo. Yábana goi aba kinana gagaidi be aba matoita sisowóduwo tomota yaidi goi.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 E namliyeta moe dogoiyadi sisowóduwo, ami kaleyayao bei siwo maniyemi siyoisimi siyogedegedemi ame nakae: Bei maniyemi sinavemi idi kaba tugúguna goi siekotuyemi go, deri goi sivaisiumi. Go maniyemi bei sinavemi adi tolovinayao be nakae adi gavanayao matadi goi siekotuyemi yau yoigu ikaaiyaka yaimi pasina.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Moeko goi bei itoboinemi Vala Dedevina kotalavaite yaidi.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Tauna nukotomi goi kolovīna bei geya kokatubayasiyeta manakaemi bei kotasigimi.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Ame moitamo. Yau bei imi bóbwara be nanamsa avinimi. Moe ami kaleyayao liliudi geya itoboinedita sivakaleyemi o silawoiwoiyemi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 E toinimi tamamiyao be sinamiyao be tuwowomiyao be ami gomanao be osemiyao be semiyao nakae bei sinuwotuluyemi tolovina yaidi goi. Ago maniyemi bei sikaumatemi.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Tomota liliudi bei sikaolilivemi yau yoigu ikaaiyaka yaimi pasina go,
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 geya vatau tayaamo yaimi goi bei balomaina ivailai geya.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Imi taoyakavata goi yawoimi vata bei kobabane.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 E tutayana Yerusalema kogite tovayaviya sitaoyakobu, amo tutayana goi koyagōi bego aná mtula giyakainava isowóduwo.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Tuta amo goi avatauwa Yudiya dadavina goi sikaaiyaka, sisīya sīna koya goi. Avatauwa Yerusalemayana sinaena goi sikaaiyaka, sisowōduwo sisīya. Avatauwa tánuwo goi sipaaisewa, asayana goi taabu sisiusīu.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Amo maliyalinayadi goi Yaubada ina liuna ana tuta be kaga liliuna Gínina Kimaasabaina italavaaitedi bei simalatomota. Tauna itoboine tomota liliudi sisiya.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya. Ame moitamo. Mou gagaina bei isowóduwo poyapoya ame goi be nakae Yaubada ina egamogamogu bei isowóduwo da Yerusalema yaidi.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Tovayaviya bei sima maniyedi tomota sisi goi sikaumatedi. Maniyedi siyoisidi sinavedi kidi Totuyoyowo liliudi idi kasa goi. Ago Yerusalemayana kidi Totuyoyowo bei sima sisiu lovina moumouna goi silovinae ana kadókana idi tuta boi Yaubada bogina iyatoyato ikavava.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Yábana osasaina goi aba kinana bei sisowóduwo níyala, tukówana be utuna yaidi goi. Poyapoya ana dadava osasa goi aivaya butukaodi gagaidi sidududu go, Totuyoyowo nuwodi siwówana, e sikateyova.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Tomota bei sigitedi, madi matoita gagaina silotuta ava dogoi tuwaina poyapoya ame goi bei sisowóduwo, tauna odi sivamatamata. Moitamo. Baloma toogagaidi yábana osasaina goi Yaubada bei ikiikudi.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Amo tutayana goi Tomalatomota bei sigite gaota goi imamaima ina togaga gagaina be ana káeyana tomoeeyalina gagaina ivagitakoedi.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 E tutayana moe dogoiyadi nakae bei sisowóduwo, koyagoi giyakainava Yaubada bei italigeimi, tauna mami lotuta be mami katepatu kotáoya dōkana.’
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Tuwo livalakaibala tayamo ilatuwokoidi idigo kana,
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Tutayana taniya vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi koogitedi, e koyagōi Yaubada ina kalibúbuna giyakainava bei ima.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi madabokidi bogina sisowóduwo.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 E korugwausīmi, govila bei nukotomi siwówana uyawana owáowana pasina o nim ginagina pasina o imi kaiyaka pasina konuwokubukubu, e guna maliyalinayana ivatoopa yaimi goi
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 síkwana nakae. Moitamo. Maliyalinayana bei ivatoopa tomota madabokidi yaidi poyapoya ana madabokina goi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 E tuta liliuna matami silala koyauyāusa. Imi yausayana goi kokawanōi Yaubada yaina bego kotogaga bei itoboinemi amo mouyadi giyakainava siisowóduwo kosiyaedi be nakae itoboinemi Tomalatomota matana goi kotáoya.’
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 E maliyalina tamo tamo Yeisu ina Vada Kimaasabaina goi ivaatulúkwana go, sabamgo bei ikaluvila ina Koya yoina Oribe goi iimasisi.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Tuwo boda madabokidi maliyalina tamo tamo siluuwoboi sina Vada Kimaasabaina Tauyana sitaaiyakeke.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.