Lucas 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuta tayamo Vada Kimaasabaina ina kali goi boda sikaaiyaka Yeisu ivatuulukoidi be Vala Dedevina itaalavaite yaidi go, kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Diyuu idi tomoyamoya sima
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Tauyana silumadade sidigo kadi,
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 E kina idigo kana,
3 Jesus respondeu:
4 Iyoni ina sayóyova moe Yaubada ina lovina goi gea tomota idi lovina goi?’
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 E kidi aditava sibobóbwara sidigo kadi,
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Go neta kada, “Tomota goi”, e boda madabokidi bei gurewa goi sikaumateda. Boda sinumisa Iyoni Yaubada ina tokabivalavala tayamo.’
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Kina Yeisu idigo kana,
8 Jesus disse:
9 E Yeisu ivatowo livalakaibala ame tomota ivatulukoidi, idigo kana,
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Niga dibayoya ana tuta goi toni tanuwoyana ina pákwana tayamo ietune ina ina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego ina tánuwo ana takona oine maniyena ikabidi imedi. Ago imamaima, kidi tokatoguyadi siyoisi, siláui. Siláui ikavava, nima kaka sietunemnei ina toni tánuwo yaina goi.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aiyuwoina ietune ina tokatoguyao yaidi goi go, amo tauyana nakae siyoisi, siláui be nakae sigieomaemae. Ikavava, nima kaka sivalilive ikaluvilamna ina toni tánuwo yaina goi.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Tuwo toni tanuwoyana ina pákwana aitonina ietune ina go, ame tauyana nakae siyoisi siláui sibugoyai toina. Ikavava, sivatapiye isiya.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 E tomoya, moe toni tanuwoyana, idigo kana,
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 E tuwo moitamo natunayana ietune ina go, kidi tokatoguyadi sikandobala tauyana sigite imamaima. Tuwo aditava sibobóbwara kadi,
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi silave ina takiki goi sikaumate.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Bei ina ikaumatedi go, ituli ta tokatogu dedevidi bei itagonedi tanuwoyana simatakavate.’
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 E Yeisu ipotekaavatedi go, idigo kana,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Gurewayana moe yau. Tuwo avatauwa neta sikataegu moe nakae tomota neta sikapusi sisou gurewayana goi, e tauyadi bei ivatuguguyalidi. Nakae avatauwa neta yatadi goi gurewayana isou, bei ikauvetevetedi.’
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Tuwo Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Tonúwala Gagaidi enao siilusala bei Yeisu siyoisi tuta amo goi go, boda simatooitedi. Moe moitamo. Tovatulukwanayadi be tonuwalayadi bogina siiyagoi Yeisu ina livalakaibala goi iidigedi, e boda nakae bogina sinove, tauna nakona kaga bei sivekoidi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Tuwo Tauyana siiyamwasi tuta dedevina goi bei siyoisi. Toyáusa maniyedi sietunedi sima Tauyana yaina. Go tauyadi tokibóbwata polapola, e sima bego Yeisu ina livala goi sikatutao bei itoboinedi siyoisi gávana nimana goi siyato kotu manuna.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 E sima madi katunuwanuwa Yeisu silumadade, sidigo kadi,
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Tauna manakae? Itoboine kita tatakisi Sisa yaina gea geya?’
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 E idi katutáwana bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ‘Mani tayamo kovatulukōigu.’
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ‘Moe moitamo. Tauna kaga neta Sisa konana, e Sisayana tavīni go, kaga neta Yaubada konana, e Yaubadayana tavīni’, Tauyana kaena.
25 Então Jesus disse:
26 Tuwo toyausayadi tomota matadi goi geya itoboinedita bei ina livala goi sikatutao. Ago sikainaopa ina katumapu pasina, tuwo situgaumo.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 E Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. Tuwo sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu ida lovina Mosese igini idigo kana,
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 E tayamo aba kinana ame nakae: Koroto adi badabada adi tainima adi taiyuwo sinadi tayamo sikaaiyaka. Kina botomoya igiminai go, geya natunamo ikámasa.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Tuwo aena vavilaina itáoya tuwowona kobuina ikabi inai go, niga geya natunamo ikámasa.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Niga amo tauyana aena vavilaina itáoya, tuwowona kobuina inai go, nakae geya natunamo ikámasa. E korotoyadi adi tainima adi taiyuwo liliudikova nakae. Vavinayana sinai go, geya natudimo sikámasa.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Sikamasa kówasa namliyeta vavinayana nakae ikámasa.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi korotoyadi yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Korotoyadi adi tainima adi taiyuwo boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Go kina Yeisuyana idigo kana,
34 Jesus respondeu:
35 E kidi go da poyapoyayadi yaidi goi avatauwa neta Yaubada itakinoidi bego itoboinedi bei tokámasa yaidi sitaoyamna, amo tutayana tauyadi nai geya.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ame moitamo. Geya itoboinedita sikamasamna. Kidi anerose nakae be nakae kidi Yaubada natunao unana bogina ámasa goi sitaoyamna.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Go tokámasa adi kaitáoya manuna, moe Mosese bogina ikaiwoduwe yaimi taliboibo igabugabu tetelina goi. Tutayana taliboiboyana kikina ikaaiyaka, kidi Eberamo, Aisake be Yakobo bogina sikámasa go, tuwo nava Moseseyana Yauwe ivayoko kidi idi Yaubada kana,
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 E Yaubada kina geya kada tokámasa idi Yaubada geya, go sem tauyadi maa yawoidi idi Yaubada. Ame moitamo. Tokámasa madabokidi maa yawoidi Yaubada yaina.’
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Go kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayaoyadi maniyedi sidigo kadi,
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Tauyadi nakae sibóbwara unana geya idi katepatumo bego tuwaina Yeisu silumadade. Moe pasina nakae sibóbwara.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 E Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Gwa! Guyau moitamo Devida tubuna go, aiyuwoina Guyauyana moe Tomoya. Moe nakae boi Devida buki Same goi Guyauyana manuna igini kana,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ana kadókana am kaleyayao
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 E boda liliudi Yeisu sitaaiyakeke go, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoidi idigo kana,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ‘Ami dodōkana kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao. Kidi sinapu ame latuwodi: Madi kwama maanawedi be nakae kaausaraidi sivaabebeo. Aba maketi goi tomota sima sikatoomoyaedi. Tapwaroro ana kaba tugúguna sinaena wowoina basekoina goi siitusobu. Áika gagaidi goi sisiu wowoina basekoina goi siitusobu. Ame guinuwayadi kidi nuwodi ikabi.
46 — Cuidado com os
47 Tauyadi kóbuya idi vada be konadi sivaaobudi be nakae idi kawanoi polapola Yaubada yaina simamanao bego tomota sigitedi. Ame tauyadi adi liuna gagaina bei sibabane.’
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.